“You said yo’ name was Fédeau?” she asked.
“No,” he returned. “My name is Telèsphore Baquette.”
“An’ my name; it’s Zaïda Trodon. It looks like you ought to know me; I don’ know w’y.”
“It looks that way to me, somehow,” he replied. They were satisfied to recognize this feeling—almost conviction—of pre-acquaintance, without trying to penetrate its cause.
By the time they reached Trodon’s house he knew that she lived over on Bayou de Glaize with her parents and a number of younger brothers and sisters. It was rather dull where they lived and she often came to lend a hand when her cousin’s wife got tangled in domestic complications; or, as she was doing now, when Foché’s Saturday ball promised to be unusually important and brilliant. There would be people there even from Marksville, she thought; there were often gentlemen from Alexandria. Telèsphore was as unreserved as she, and they appeared like old acquaintances when they reached Trodon’s gate.
Trodon’s wife was standing on the gallery with a baby in her arms, watching for Zaïda; and four little bare-footed children were sitting in a row on the step, also waiting; but terrified and struck motionless and dumb at sight of a stranger. He opened the gate for the girl but stayed outside himself. Zaïda presented him formally to her cousin’s wife, who insisted upon his entering.
“Ah, b’en, pour ça! you got to come in. It’s any sense you goin’ to walk yonda to Foché’s! Ti Jules, run call yo’ pa.” As if Ti Jules could have run or walked even, or moved a muscle!
But Telèsphore was firm. He drew forth his silver watch and looked at it in a business-like fashion. He always carried a watch; his uncle Telèsphore always told the time by the sun, or by instinct, like an animal. He was quite determined to walk on to Foché’s, a couple of miles away, where he expected to secure supper and a lodging, as well as the pleasing distraction of the ball.
“Well, I reckon I see you all to-night,” he uttered in cheerful anticipation as he moved away.
“You’ll see Zaïda; yes, an’ Jules,” called out Trodon’s wife good-humoredly. “Me, I got no time to fool with balls, J’ vous réponds! with all them chil’ren.”