STANDARD ENGLISH TRANSLATIONS, THE SONG OF ROLAND.

The Song of Roland, as chanted before the Battle of Hastings by the Minstrel Taillefer, Tr. from the French translation of Vitet by Mrs. Anne Caldwell Marsh, 1854;

The Song of Roland, Tr. into English verse by John O'Hagan, ed. 2, 1883;

La Chanson de Roland, Tr. from the seventh ed. of Léon Gautier, by Leonce Rabillon, 1885.


THE STORY OF THE SONG OF ROLAND.

For full seven years had Charlemagne tarried in Spain, and all the land lay conquered save the city of Saragossa. There, in an orchard, upon a terrace paved with blue marble, sat its king, Marsile, taking counsel with his lords.

"No army have I," said the king; "no people to array against the hosts of the great emperor. Advise me, my lords, what I shall do to save ourselves from disgrace and shame."

The wily Blancandrin, wisest and greatest among the pagans, advanced before him. "Where might cannot prevail, often craft gains the day. My lord, send gifts to mighty Carle. Drive forth a long train of camels; heap many mules with gold; send chariots filled with precious gifts. Advise him that on the day of Saint Michael's feast you will seek him at Aix, and there become a Christian, and his vassal. Yea, even send hostages; my own son shall go, even though he lose his head. Then will Carle depart for France. The day set by you will come, but he will hear naught from us. The hostages' heads will fall. What of it? Better this than for us to lose forever Spain the fair."