TE HAHA.
Clan Miru.

JUAN TEPANO.
Clan Tupahotu.

The language question naturally added to the difficulty. On landing two courses had been open, either to go on with Spanish, of which the younger men had a certain knowledge, and which was used by Mr. Edmunds, or to try to get some hold of the native tongue. The latter plan was decided on, and though at one time the difficulties seemed so great that this course was almost regretted, in the end it was vindicated. There is, as stated, a vocabulary in French made by the missionaries, and also one in Spanish, but there is no grammar of any kind. The French carpenter, Varta, was some assistance, particularly at the beginning. The first steps were the easiest. The Kanakas were much interested in my endeavours, and rushed round wildly, bringing any object they could lay hands on in order to teach its name; but even with the nouns an unexpected complication arose. The natives speak, not only their own language, but, side by side with it, that of Tahiti, which is used in their religious books and services; there are affinities between the two, but they are quite dissimilar, and to understand conversation it was necessary to learn both. This very much prolonged the task, and also lessened the results obtained.

The next stage, the putting together of sentences, was still more difficult. How was it possible to talk in a language which had no verb “to be”? I had, it is true, a native maid (fig. 29), but, after the simplest phrases had been learnt, topics for conversation were difficult to find. We looked through illustrated magazines together, but wild beasts, railway trains, and the greater part of the pictures of all kinds, conveyed nothing to her. The plan was therefore hit on of a tale, after the manner of the Arabian Nights, dealing with imaginary events on the island; it was very weird, but served its purpose, though there were initial difficulties. The heroine, for instance, was christened “Maria,” but “there were,” Parapina said, “three Marias on the island. Which was it?” and it was long before she grasped, if indeed she ever did so entirely, that the lady was imaginary. A certain sequence of events was somehow made intelligible to her. She was then induced to repeat the story, while it was taken down. It was copied out and next day read again to her for further correction. Every word and idea gained was a help in understanding local names and the native point of view. Before the end, in addition to using the language for the ordinary affairs of life, it was found possible to get simple answers direct from the old men, and understand first-hand much of what they said.

Any real success in intercourse was, however, due to the intelligence of one individual who was known as Juan Tepano. He was a younger man about forty years of age, a full-blooded Kanaka, but had served his time in the Chilean army, and thus had seen something of men and manners; he talked a little pidgin English, which was a help in the earlier stages, but before the end he and I were able to understand each other entirely in Kanaka, and he made clear to the old men anything I wished to know, and explained their answers to me. It was interesting to notice how his perception gradually grew of what truth and accuracy meant, and he finally assumed the attitude of watch-dog to prevent my being imposed on. Happily, it was discovered that he was able to draw, and he took great delight in this new-found power, which proved most useful. The tattoo designs were obtained, for example, by giving him a large sheet of paper with an outline of a man or woman, also a pencil and piece of candle; these he took down to the village, gathered the old men together in their huts in the evening, and brought up in the morning the figure adorned by the direction of the ancients (fig. 88). He took a real interest in the work, learning through the conversations much about the place which was new to him, and at the end of the time triumphantly stated, “Mam-ma now knows everything there is to know about the island.”

FIG. 84.
CANOE-SHAPED HOUSES.
STONE FOUNDATIONS

FIG. 84A.
ENTRANCE AND PAVED AREA.