As to the adverbs in Chinese, they are as a rule identical with adjectives, the difference between them being only perceived by the context, although there is a certain form which always gives adverbial signification, and which is done by putting another word after an adjective (there are three or four words which are used for the purpose of thus forming adverbial terms). In Japanese adverbs are formed by suffixing ni and to, like the English ly and French ment. As shizukani (slowly) yuku (goes), and shizushizu to (slowly and slowly) yuku (goes). To may be written toshite according to euphony.

The use of conjunctions in Japanese and Chinese is much similar to that of the Western languages, except that in both Chinese and Japanese it is very commonly understood. Thus where the Europeans say, 'East and West' or 'black and white,' we both, Chinese and Japanese, would simply say, 'West East' or 'white black,' unless we have some particular reasons in giving emphasis to the distinction.

In Chinese the pronouns also have no gender, so also in Japanese. When we particularly wish to designate gender, we say, 'that man' or 'this woman,' which in reality is no longer a pronoun. As to the number of pronouns, it is formed by adding another word after it; but in Chinese this is by no means uniformly done, for in most cases where the meaning is plain enough, the same person as that of the singular number is also used for the plural. It is so especially with regard to the third person, but even in the first person this occurs sometimes, as for instance when two opposing objects, one of which is on one's own side, are collectively spoken of. There is something similar in English as far as the third person is concerned, but the Chinese carry it even into the first person. Thus in English may be written, 'When the enemy attacked us we have repulsed him,' but a Chinese would go further and write, 'When the enemy attacked me, I have repulsed him,' without meaning that he, the writer himself, did it alone, or did it at all, but that the army on his side did it.

In Japanese the number of the pronouns is far more precise than it is in Chinese. One thing which may be novel to the Western readers is that in Chinese there are many different I's and you's, and still more in Japanese. They all signify, when used, a certain difference in degree of politeness. It is one of the difficult points in our colloquial language. I may here note that in the West it is almost impossible to carry on a conversation for a few minutes without making use of so many I's, he's, and you's, but, like Latin, pronouns are used very sparingly in Chinese, still less in Japanese. In Latin the form of the verbs suggests very easily the person which is the substantive understood. In Chinese the context suggests it, while in Japanese the construction of sentences based upon conjugation does it.

Relative pronouns, who, which, qui, que, or dont, do not exist both in Chinese and Japanese. This is one of the great difficulties when we translate Western books. We must write the phrase governed by the relative pronouns as a distinct one or else must employ a clumsy method in rendering the whole sentence.

From what I have stated above, it would appear that Chinese is very simple as far as the analysis of the words is concerned, for they have no declension and conjugation. The difficulty of the students of Chinese does not lie in remembering different forms of declensions and conjugations, but first in remembering so many ideographs, one by one, and secondly to make head and tail of the agglomeration of ideographs, for one can never tell from their form which is a noun and which is a verb, or which is an objective or which is a possessive case. Definite meaning of Chinese sentences could only be appreciated by those who have accustomed themselves by long experience. But even such people often differ in their interpretation of some phrases, by giving different attributive to one or other particular ideograph in a sentence, not only in its meaning but in its position as regards the part of speech. This often occurs in interpretation of classical books. All this, however, does not signify that Chinese is a poor language, because its literal standard is really very highly developed.

The Japanese language is also simple enough as far as the analysis of words is concerned. Nouns never change their forms under any circumstances, except that their cases are made by the use of ga, no, ni, or wo, which is only an addition. Verbs are conjugated, but it is done simply to denote time and voice, and for no other reason. In a word, we may say that Japanese grammar is very easy. The real difficulty of Japanese is in the proper construction of phrases, for it is by it that many shades of meaning are suggested. True it is that this is more or less so with all languages. Difference of the degree of politeness or gracefulness is manipulated by difference of construction everywhere, but the variety of this difference is more complicated in Japanese than in any other language, and it can only be acquired by long practice and observation. This is why all foreigners who study Japanese think it is so easy at the commencement and so difficult after they have made a little progress. Nevertheless, colloquial Japanese is on the whole easy, because one can learn it easily so long as he is not sensitive of nicety or grace. There is in open ports even a new Japanese spoken between foreigners and natives, in which no ga—no—ni—wo is used, or no conjugation of verbs employed, and yet it is perfectly intelligible.

Now as to the difference of the order of words between Japanese and Chinese. Where in English one says, 'I cannot go,' in Chinese one would say, 'I not can go,' whilst in Japanese it would be, 'I go can not.' This order of Japanese has a slight resemblance to German, but the difference lies in that, whilst in German it is chiefly so in subordinate sentences, it is in Japanese uniformly so under any circumstances. In Chinese a verb which governs an object directly or indirectly always precedes the object; thus, like English, a Chinese would say, 'Girls eat cakes,' or 'he goes to Paris,' but in Japanese the verb succeeds; thus a Japanese would say, 'Girls cakes eat,' or 'he Paris to goes.' In this respect of order there is some resemblance between Latin and Japanese.

From all that I have said it is plain that there is no affinity between Chinese and Japanese so far as construction is concerned, but I may go further. There is no resemblance whatever suggestive of same origin between any Chinese and Japanese word, except those whose introduction into Japan at later ages is clearly known.

In speaking of the Japanese language in the foregoing pages, I have made no difference between the colloquial and the written one, but in fact there is much difference between them which requires some notice here. Even in the West written phrases can be, and are often, much shortened than spoken ones; but in Japan this difference is carried almost to the extreme, so much so, that they assume almost entirely different shape, the phrases of the spoken language being unsparingly curtailed in those of the written one. Of course, there are some old books which were written like the colloquial, and of late years much movement is made for an assimilation of the written and spoken languages, making the written one approach the spoken one. But as the matter stands at present the difference is still very great.