—'Yes, she is. Her parentage is very high, though not of the Imperial blood.'
—'Is she not a daughter of Prince Ichijo?'
—'Yes, she is the daughter by his first wife, who is no more; the present princess is his second wife, also of high birth, being a daughter of one of our former great feudal lords.'
—'How is it, then, that the young lady is addressed as "Miss." If she were a European, she would certainly be addressed as princess, or by some other title?'
—'You are right in thinking so,' I answered; 'but in Japan the titles of nobility are only borne personally by the chief of the family and his wife. All the other members of the family differ in no way from ordinary people, except that they share the membership of the family. In this respect our system totally differs from that of Continental Europe. The English system is like ours as far as law goes, but there also the younger members of noble families enjoy some distinction by courtesy. This is the reason why one hears of a marquis, an earl, or a viscount speaking in the House of Commons as an M.P.'
—'I suppose your system of nobility is pretty much the same as the Western ones in other respects,' said she.
—'Yes, our titles of nobility are divided into five grades, corresponding, for example, to the English duke, marquis, earl, viscount, and baron. The first grade, which corresponds to the English duke, is generally translated as prince; I don't know who began it but it is so. In Germany the highest title of nobility is "Fürst," as you know, and it is translated as "prince" in English or French. I believe the analogy is taken from that fact. It must not, however, be confounded with the princes of Imperial blood, for in Japanese the two titles in question are absolutely distinct, though, translated into the European languages, they sound very much alike.'
—'What books written in English on Japan would you recommend me to read?' asked one lady.
—'I cannot say with much authority, because naturally I have not spent much time over those books, but began it from what I have observed and from what I have heard from other people Lafcadio Hearn's are the best to study the Japanese character, but his books are generally collections of different essays, so that they do not give a panoramic survey of Japan. In that respect Advance Japan, by J. Morris, is said to be very handy and good. Concerning that book, I may mention a rather commendable incident which took place last year. A Russian lady, a lover of her own country, I presume, lamented the great lack of knowledge of Japan among her country people, which was, as she thought, the cause of the many misfortunes to her country. She wrote to an English friend of hers asking what book written in English on Japan she would recommend her to translate into Russian. The English lady recommended the book just mentioned, and it was translated and published in Russia. I have myself seen the Russian edition of it, neatly printed and beautifully illustrated. The Rev. William E. Griffis, of America, has written several books on Japan. His Mikado's Empire gives a most excellent generalisation of Japanese history. A new book on Japan, entitled Imperial Japan by Knox, another American, is very good. I have read it through. The only chapter in it which I think very unfair is one relating to Japanese women. Of course, even in the best books there are some points which are not quite exact, and they contain many amusing mistakes when scrutinised from our point of view.'
—'What is then your opinion about Lafcadio Hearn's books, for instance? I would like to know your opinion,' said another lady.