Outside Oxford and the British Museum there are in England four manuscripts which are thought to have once formed part of the Duke’s library. In the possession of Mr. Henry Yates Thompson, of 19 Portman Square, London, there is a Psalter with an erased inscription at the end of the text, which, when treated with a chemical reagent, reveals the words, ‘Cest livre est A moy Homfrey fiz frere et uncle de roys duc de Gloucestre comte de pembroc grant chambellan dangleterre, etc.’ (Henry Yates Thompson MS., 58. Cf. the descriptive Catalogue of the Thompson Collection (Second Series, Cambridge, 1902), pp. 75-81). This book was originally copied for the family of St. Omer of Mulbarton in Norfolk, and the illuminations, which make it one of the most beautiful examples of English art in two periods, are distinctly of the East Anglian school. The latter part of the volume was left unfinished, though part of the illuminating work must have been executed early in the fifteenth century. The absence of the Gloucester coat of arms in any part of the book shows that it must have been in its present state of completion when it came into the Duke’s hands.

Another brightly decorated manuscript was till lately preserved in the library of Earl Fitzwilliam at Wentworth-Woodhouse in the shape of an English verse translation of Palladius, De Re Rustica (Wentworth-Woodhouse MS., Z. i. 32). It is brilliantly illuminated, the poem being written in scarlet, crimson, blue, and green, with a few words in gold, and the effect is naturally more startling than beautiful. The book is bound richly but roughly in Russian leather, and inserted in the cover is an enamel of a woman of good but heavy features. Round this enamel runs the legend, ‘Jacqueline, Dutchess of Bavaria, Countess of Holland, Zealand, and Hainault, wife to Humfrey, Duke of Gloucester, 1427.’ We gather from a modern fly-leaf that this manuscript was in a ‘rotten wood binding’ in 1767, and the enamel was ‘judged proper to make a part of the new binding.’ According to the canons of Labarte this portrait cannot be earlier than the sixteenth century. (Inquiry at Wentworth-Woodhouse has resulted in a declaration that no such volume is now known to exist there. In the Bodleian Library, however, there is a photographic facsimile of it made in 1888. Bodley MS., Arch. F. d. 1.) The proem to this translation contains a good deal about Gloucester’s books at Oxford, and his relationship to the Italian Humanists in England. This, together with the portrait, have been declared undoubted evidence that it was the copy presented to Humphrey, and the presence of his arms in the initial letter of the poem strengthens, though it does not entirely confirm, this suggestion (see article in the Athenæum for November 17, 1888, p. 664). On the other hand, the fact that the introduction and text are written in different hands, would lead us to think that this was not the copy presented by the author to his patron.

The Cambridge University Library possesses a volume at the end of which occurs the inscription, ‘Cest livre est A moy Honfrey duc de Gloucestre du don mess Robert Roos chevalier mon cousin’ (Cambridge University Library, MS. Ee. 2, 17. It is described by P. Mayer in Romania, xv. 264, 265). It contains the last two sheets of a French translation of the De Regimine Principum of Ægidius Romanus, and the Rei Militaris Instituta of Flavius Renatus Vegetius, also translated into French by Jean de Vignai. Also at Cambridge, in the Library of King’s College, there is a manuscript which is thought to have once belonged to Duke Humphrey. This is a translation of some of the speeches of St. Athanasius by Antonio Beccaria, and is written in an Italian hand of the fifteenth century (King’s College MS., 27). Prefixed is a dedication to the Duke, one leaf of which is missing, but it bears no inscription, nor are there signs of there ever having been one. This volume is the only surviving relic of the original library of the college, and it has been suggested that, since it is dedicated to Humphrey, it was part of his library, and given by Henry VI., with others of his uncle’s books, to the college of his foundation, as some part of the spoils shared among the King’s favourites after the tragedy of Bury. The old library catalogue, which dates from 1453, helps to confirm this theory, for in it occur translations of Plato and Plutarch, and several of the Latin classics, which give a tone to the collection unlikely to be borrowed from any one but the late Duke of Gloucester (see Catalogue of MSS. of King’s College, by Montague Rhodes James (Cambridge, 1905,) pp. 46, 47, 70, 71). The theory is ingenious and worth considering; at any rate it suggests a possible destination for those books which the University of Oxford sought so long and so vainly to obtain.

Some of Gloucester’s books in course of time have found their way across the Channel, and six volumes, once part of his library, are now extant in France. In the Bibliothèque Nationale there are two Latin books which bear his autograph. The first is a collection of ancient panegyrics (Bibliothèque Nationale, MS. latin, 7805), on the first fly-leaf of which is written in the scribe’s hand, ‘Est illustrissimi domini ducis Gloucestrensis,’ which shows that the volume was written for Gloucester himself. These panegyrics are addressed by ancient writers to various emperors, the most interesting being one composed by the Younger Pliny for the benefit of Trajan. The whole manuscript is written in a neat Italian hand of the fifteenth century, and bears an illuminated letter at the beginning of each panegyric. On the verso of the last folio Humphrey has written ‘Cest livre est A moy Homfrey duc de Gloucestre,’ and by him it was given to Oxford in 1443 (Epist. Acad., 235). The other Latin work is a collection of the letters of Cicero, which was given to the Duke by his friend Zano, Bishop of Bayeux (Bibliothèque Nationale, MS. latin, 8537). It is written in a clear, clerkly hand of the fifteenth century, and adorned with occasional illuminated letters. The copyist was evidently no Greek scholar, for there are frequent gaps left for words of that language, which are supplied in a scrawling hand, with the Latin equivalents above. Several letters to Atticus are included, and the earlier ones are either addressed to or received from Brutus. At the end of the last folio is written, in large uncertain capital letters, ‘Rudolfus Johannis de Misotis de Feraria SS. MCCCCXV.’ Below this again the Duke has written, ‘Cest livre est A moy Homfrey duc de Gloucestre du don Reverend piere en Dieu Zanon eveque de Bayeux.’ The volume was probably purchased by Zano in Italy and presented to his friend when he returned to England to visit him, later passing by the gift of 1439 into the possession of the University of Oxford (Epist. Acad., 183).

In the same library we find three French manuscripts which Gloucester once possessed, and which, owing to the language in which they are written, do not naturally form part of his gifts to Oxford, consisting as these did exclusively of Latin works. An elaborately illuminated manuscript bearing the title ‘Le Bible hystoriaux’ (Bibliothèque Nationale, MS. français, 2) bears on the last folio written in a large hand, not that of the scribe, the inscription, ‘Le dixiesme jour de Septembre lan mil quatrecens vingt sept fut cest livre donne a tres hault & tres puissant prince Humfrey duc de Gloucestre Conte de Haynau Holland, etc., & protecteur & deffenseur d’engleterre par Sire Jehan Stanley Chevalier ledit prince estant en l’abbaye notre dame A Chestre.’ In this French version of the Scriptures the books are arranged in an arbitrary order, and in the New Testament everything after the Epistle to the Hebrews is omitted. The pages are all adorned with elaborate floral decorations, and they also bear numerous small illustrations of varying artistic value, some reaching a respectable standard, others being grotesque even for the age in which they were produced. The volume was originally written for William, Bishop of Sens, and in 1451 was bought in London by Philip de Loan, who was in the service of Philip, Duke of Burgundy. Thus one at least of Gloucester’s books passed to the Court of his great enemy.

The second of the French books once belonging to Humphrey, and now in this library, is a translation of the Decameron of Boccaccio (Bibliothèque Nationale, MS. français, 12,421). It is but poorly written, though a small portion of it is in a slightly better hand than the rest. A few coloured letters relieve the monotony of bad writing, and some fairly frequent illustrations help to give colour to the manuscript. Some of the last are typical fifteenth-century work, possibly slightly less grotesque than those in the last-mentioned volume. Others, however, are beautifully executed in water-colours, and appear to be of a much later date. The presumption is that the original illustrator did not fill up all the spaces at his disposal, and that a later artist, who betrays more technical ability than even the fifteenth-century painter, Jean Fouquet, completed the work. At the end of the last folio there is to be found a faded yet quite legible inscription, which shows traces of an attempt at erasure. It reads, ‘Cest livre est A moy Homfrey duc de Gloucestre du don mon tres chier cousin le conte de Warwic.’ Less ornate is the third French manuscript in the Bibliothèque Nationale, which we can trace back to Duke Humphrey’s library (Bibliothèque Nationale, MS. français, 12,583). This is a poorly written copy of the early French romance, Le Roman de Renard. At the head of the first words stands a picture of inferior execution, and beyond this no adornment is attempted. The text ends abruptly on the 48th folio, and shows traces of mutilation. The fly-leaf at the beginning is pasted down, and on it is cut ‘Homfrey’ in fairly large characters. This seems to be a later addition, as an experimental ‘H’ has been cut higher up on the page, and its tail cuts the ‘de’ in the following inscription, ‘Cest livre est a Humfrey duc de Gloucestre.’ The writing of this is not in the hand of Duke Humphrey, though there seems no reason to doubt the accuracy of the statement.

The list of Gloucester’s books now extant in Paris is brought to a conclusion with a large folio volume of 433 folios containing Livy’s Roman History translated into French by Pierre Bersuyre, or Bercheure, or Berchoire, and dedicated to King John of France (Bibliothèque de Ste. Geneviève, MS. français, 777). The manuscript is beautifully illuminated, and at the head of the title-page there stands a painting divided into nine medallions showing various episodes in the history of Rome. There are two other large title-pages in the volume, and others have been cut out. This manuscript must have formed part of Charles V.’s library, for the colours of the illuminations are blue, red, and white, such as are found in all his books. Thence it probably passed into the possession of Charles VI., for a volume closely resembling it is to be found in the catalogue of this king’s library drawn up by order of Bedford (Catalogue des Manuscrits de la Bibliothèque de Sainte Geneviève, par Ch. Kohler (Paris, 1893), vol. i. p. 370, quoting a MS. in the same library). The English regent sent it to his brother, who in his turn possibly sent it to Alfonso of Aragon. Below a rubbed space at the end of the last sentence, which is supposed to have held the ex libris of Charles VI., stand these words, ‘Cest livre fut envoye des parties de France et donne par mons le regent le royaume duc de Bedford a mons le duc de Gloucestre son beau frere l’an mil quatre cens vingt sept.’

Thus of the great library, at the size of which we can only guess, only some twenty-seven works in twenty-nine volumes, at the most generous computation, survive. Others there may be which have escaped the notice of librarians, cataloguers, and the researches of the present writer, or may lie buried in the dust of unexplored libraries. Yet even were this list of survivals to be doubled or trebled the loss would be enormous.