Among the English translations of the Heptameron are the following:—
Heptameron, or the History of the Fortunate Lovers, translated by R. Codrington, London, 1654, 12mo. (Dedicated to Thomas Stanley, the translator of Anacreon and editor of Æschylus, and based on Boaistuau’s defective text.)
The Heptameron of Margaret, Queen of Navarre, nota first translated from the original text, by Walter K. Kelly. Bohn (extra volume), London, 1855. This has been several times reprinted. The translation is a very free rendering of M. de Lincy’s text; many passages are deficient.
The Heptameron, &c., translated from the original French by Arthur Machen. Privately printed (G. Redway), London, 1886, 1 vol. 1. 8vo. A scholarly translation, not annotated; illustrated with the etchings by Flameng (see ante, edition xxv.).
The Fortunate Lovers, twenty-seven novels of the Queen of Navarre, translated by Arthur Machen, edited with notes and introduction by A. Mary F. Robinson. G. Redway, London, 1887, 8vo. Etched frontispiece by G. P. Jacomb Hood. This only contains such of the tales as the lady-editor considered unobjectionable. In her introduction she sketches the life of Queen Margaret and discusses the identity of the supposed narrators of the tales. Some of the notes are original, but the majority are based upon the researches of French commentators.—Ed.
| [Volume I.] | [Volume II.] | [Volume III.] | [Volume IV.] |