THE STATEMENT OF BURZOE THE PERSIAN PHYSICIAN IN CHIEF,
Who undertook to transcribe and translate this Indian Book (Kalila wa
Dimna).
[Sidenote: Autobiographical.]
My father belonged to the Warrior class, my mother came of an eminent priestly family. One of the earliest boons which the Lord conferred on me was that I was the most favourite child of my parents and that they exerted themselves more for my education than for my brothers. So when I was seven years old they sent me to a children's school.
[This was required to be mentioned in his case inasmuch as it could not have been necessary or usual for a child of distinguished parentage in early Persia to be educated in a public school.]
When I had learnt the ordinary writing I was thankful to my parents and perceived something in knowledge.
[In spite of the wide divergence in the Arabic texts and translations the sense of the original is clear. Note the reference to the difficult nature of the Pehlevi syllabary. Only the Spanish version has a good deal more about the schooling.]
[Sidenote: Appreciation of the healing art.]
And the first branch of science to which I felt inclination was medicine. It had a great attraction for me because I recognised its excellence and the more I acquired it the more I loved it and the more earnestly I studied it. Now when I had progressed sufficiently far to think of treating invalids I took counsel with myself and reflected in the following manner on the four objects for which mankind so earnestly strive. "Which of them shall I seek to acquire with the help of my art, money, prosperity, fame, or reward in the next world"? In the choice of my calling the decisive factor was my experience that men of understanding praise medicine and that the adherents of no religion censure it. I found, however, in medical literature that the best physician is he who by his devotion to his vocation strives only after a reward in the next world; and I resolved to act accordingly and not to think of worldly gain, so that I may not be likened to the merchant who sold for a worthless bead a ruby by which he could have acquired a world of wealth. On the other hand, I found in the books of the ancients that when a physician strives after the reward in the next world by means of his art he thereby forfeits no fraction of his worldly guerdon but that therein he is to be compared with the peasant who carefully sows his plot of ground to acquire corn and who subsequently without further effort gets along with the harvest all manner of vegetation.
[The cultivator along with the harvest gets grass and vegetation which may serve as a pasture for cattle.]