I climbed the barren mountain,
And my gaze swept far and wide
For the red-lit eaves of my father's home,
And I fancied that he sighed:
My son has gone for a soldier,
For a soldier night and day;
But my son is wise, and may yet return,
When the drums have died away.
I climbed the grass-clad mountain,
And my gaze swept far and wide
For the rosy lights of a little room,
Where I thought my mother sighed:
My boy has gone for a soldier,
He sleeps not day and night;
But my boy is wise, and may yet return,
Though the dead lie far from sight.
I climbed the topmost summit,
And my gaze swept far and wide
For the garden roof where my brother stood,
And I fancied that he sighed:
My brother serves as a soldier
With his comrades night and day;
But my brother is wise, and may yet return,
Though the dead lie far away.
Ch`u Yuan
Fourth Century, B.C.
A loyal minister to the feudal Prince of Ch`u, towards the close of the Chou dynasty. His master having, through disregard of his counsel, been captured by the Ch`in State, Ch`u Yuan sank into disfavour with his sons, and retired to the hills, where he wrote his famous `Li Sao', of which the following is one of the songs. He eventually drowned himself in the river Mi-Lo, and in spite of the search made for his body, it was never found. The Dragon-boat Festival, held on the fifth day of the fifth moon, was founded in his honour.
The Land of Exile
Methinks there's a genius
Roams in the mountains,
Girdled with ivy
And robed in wisteria,
Lips ever smiling,
Of noble demeanour,
Driving the yellow pard,
Tiger-attended,
Couched in a chariot
With banners of cassia,
Cloaked with the orchid,
And crowned with azaleas;
Culling the perfume
Of sweet flowers, he leaves
In the heart a dream-blossom,
Memory haunting.
But dark is the forest
Where now is my dwelling,
Never the light of day
Reaches its shadow.
Thither a perilous
Pathway meanders.
Lonely I stand
On the lonelier hill-top,
Cloudland beneath me
And cloudland around me.
Softly the wind bloweth,
Softly the rain falls,
Joy like a mist blots
The thoughts of my home out;
There none would honour me,
Fallen from honours.
I gather the larkspur
Over the hillside,
Blown mid the chaos
Of boulder and bellbine;
Hating the tyrant
Who made me an outcast,
Who of his leisure
Now spares me no moment:
Drinking the mountain spring,
Shading at noon-day
Under the cypress
My limbs from the sun glare.
What though he summon me
Back to his palace,
I cannot fall
To the level of princes.
Now rolls the thunder deep,
Down the cloud valley,
And the gibbons around me
Howl in the long night.
The gale through the moaning trees
Fitfully rushes.
Lonely and sleepless
I think of my thankless
Master, and vainly would
Cradle my sorrow.
Wang Seng-ju
Sixth Century, A.D.