A flower-girt branch grows sweeter from the dew.
A spirit of snow and rain unheeded calls.
Who wakes to memory in these palace walls?
Fei-yen!* — but in the robes an Empress knew.

The most renowned of blossoms, most divine
Of those whose conquering glances overthrow
Cities and kingdoms, for his sake combine
And win the ready smiles that ever flow
From royal lips. What matter if the snow
Blot out the garden? She shall still recline
Upon the scented balustrade and glow
With spring that thrills her warm blood into wine.

— * A delicate compliment to the beautiful T`ai Chen, of which the meaning is that, as the Emperor Yang-ti of the Sui dynasty elevated his mistress Fei-yen to share with him the throne, so shall T`ai Chen become the Empress of Ming Huang. —

On the Banks of Jo-yeh

They gather lilies down the stream,
A net of willows drooping low
Hides boat from boat; and to and fro
Sweet whispered confidences seem
'Mid laughing trills to flow.

In the green deeps a shaft of gold
Limns their elaborate attire;
Through silken sleeves the winds aspire,
Embalmed, to stray, and, growing bold,
Swell them to their desire.

But who are these, the cavaliers
That gleam along the river-side?
By three, by five they prance with pride
Beyond the willow-line that sheers
Over the trellised tide.

A charger neighs; one turns to start,
Crushing the kingcups as he flies,
And one pale maiden vainly tries
To hush the tumult in her heart
And veil the secret of her eyes.

Thoughts in a Tranquil Night

Athwart the bed
I watch the moonbeams cast a trail
So bright, so cold, so frail,
That for a space it gleams
Like hoar-frost on the margin of my dreams.
I raise my head, —
The splendid moon I see:
Then droop my head,
And sink to dreams of thee —
My Fatherland, of thee!