Vast, vast — an endless wilderness of sand;
A stream crawls through its tawny banks; the hills
Encompass it; where in the dismal dusk
Moan the last sighs of sunset. Shrubs are gone,
Withered the grass; all chill as the white rime
Of early morn. The birds go soaring past,
The beasts avoid it; for the legend runs —
Told by the crook'd custodian of the place —
Of some old battle-field. "Here many a time,"
He quavered, "armies have been overwhelmed,
And the faint voices of the unresting dead
Often upon the darkness of the night
Go wailing by."
O sorrow! O ye Ch`ins!
Ye Hans! ye dynasties for ever flown!
Ye empires of the dust! for I have heard
How, when the Ch`is and Weis embattled rose
Along the frontier, when the Chings and Hans
Gathered their multitudes, a myriad leagues
Of utter weariness they trod. By day
Grazing their jaded steeds, by night they ford
The hostile stream. The endless earth below,
The boundless sky above, they know no day
Of their return. Their breasts are ever bared
To the pitiless steel and all the wounds of war
Unspeakable.
Methinks I see them now,
Dust-mantled in the bitter wind, a host
Of Tartar warriors in ambuscade.
Our leader scorns the foe. He would give battle
Upon the threshold of the camp. The stream
Besets a grim array where order reigns,
Though many hearts may beat, where discipline
Is all, and life of no account.
The spear
Now works its iron will, the startled sand
Blinding the combatants together locked
In the death-grip; while hill and vale and stream
Glow with the flash and crash of arms. Then cold
The shades of night o'erwhelm them; to the knee
In snow, beards stiff with ice. The carrion bird
Hath sought its nest. The war-horse in its strength
Is broken. Clothes avail not. Hands are dead,
Flesh to the frost succumbs. Nature herself
Doth aid the Tartar with a deadly blast
Following the wild onslaught. Wagons block
The way. Our men, beset with flank attacks,
Surrender with their officers. Their chief
Is slain. The river to its topmost banks
Swollen with death; the dykes of the Great Wall
Brimming with blood. Nation and rank are lost
In that vast-heaped corruption.
Faintly now,
And fainter beats the drum; for strength is shorn,
And arrows spent, and bow-strings snapped, and swords
Shattered. The legions fall on one another
In the last surge of life and death. To yield
Is to become a slave; to fight is but
To mingle with the desert sands.
. . . . . . . No sound
Of bird now flutters from the hushed hillside;
All, all is still, save for the wind that wails
And whistles through the long night where the ghosts
Hither and thither in the gloom go by,
And spirits from the nether world arise
Under the ominous clouds. The sunlight pales
Athwart the trampled grass; the fading moon
Still twinkles on the frost-flakes scattered round.
Ssu-K`ung T`u
A.D. 834-903
Little is known of his life, except that he was Secretary to the Board of Rites and retired from this position to lead the contemplative life. His introduction to the European world is entirely due to Professor Giles. No mention is made of him in the French collection of the T`ang poets by the Marquis de Saint-Denys. Yet the importance of his work cannot well be over-estimated. He is perhaps the most Chinese of the poets dealt with, and certainly one of the most philosophical. By his subtly simple method of treatment, lofty themes are clothed in the bright raiment of poetry. If through the red pine woods, or amid the torrent of peach-blossom rushing down the valley, some mortal beauty strays, she is but a symbol, a lure that leads us by way of the particular into the universal. Whatever senses we possess may be used as means of escape from the prison of personality into the boundless freedom of the spiritual world. And once the soul is set free, there is no need for painful aimless wanderings, no need for Mahomet to go to the Mountain, for resting in the centre of all things the universe will be our home and our share in the secrets of the World-Builder will be made known.
Freighted with eternal principles
Athwart the night's void,
Where cloud masses darken,
And the wind blows ceaseless around,
Beyond the range of conceptions
Let us gain the Centre,
And there hold fast without violence,
Fed from an inexhaustible supply.*
— * `Chinese Literature', p. 179. —
With such a philosophy there are infinite possibilities.
The poet is an occultist in the truest sense of the word.
For him, Time and Space no longer exist, and by "concentration"
he is able to communicate with the beloved, and
Sweet words falter to and fro —
Though the great River rolls between.
Ssu-K`ung T`u, more than any poet, teaches how unreal are the apparent limitations of man. "He is the peer of heaven and earth"; "A co-worker in Divine transformation". With his keen vision the poet sees things in a glance and paints them in a single line, and in the poem as a whole you get the sense of beauty beyond beauty, as though the seer had looked into a world that underlay the world of form. And yet there is nothing strained, no peering through telescopes to find new worlds or magnify the old; the eyes need only be lifted for a moment, and the great power is not the power of sight, but sympathy.
And Nature, ever prodigal to her lovers, repays their favours in full measure. To this old artist-lover she grants no petty details, no chance revelations of this or that sweetness and quality but her whole pure self. Yet such a gift is illimitable; he may only win from secret to secret and die unsatisfied.