"And, laughing, uttered joyous cries when a bird fell victim to their skill."
In the city of Ch`ang-an, with its triple rows of glittering walls with their tall towers uprising at intervals, its seven royal palaces all girdled with gardens, its wonderful Yen tower nine stories high, encased in marble, the drum towers and bell towers, the canals and lakes with their floating theatres, dwelt Ming Huang and T`ai Chen. Within the royal park on the borders of the lake stood a little pavilion round whose balcony crept jasmine and magnolia branches scenting the air. Just underneath flamed a tangle of peonies in bloom, leaning down to the calm blue waters. Here in the evening the favourite reclined, watching the peonies vie with the sunset beyond. Here the Emperor sent his minister for Li Po, and here the great lyrist set her mortal beauty to glow from the scented, flower-haunted balustrade immortally through the twilights yet to come.
What matter if the snow
Blot out the garden? She shall still recline
Upon the scented balustrade and glow
With spring that thrills her warm blood into wine.
Once, and once alone, the artist in Ming Huang was merged in the Emperor. In that supreme crisis of the empire and a human soul, when the mutinous soldiers were thronging about the royal tent and clamouring for the blood of the favourite, it was the Emperor who sent her forth —
lily pale, Between tall avenues of spears, to die.
Policy, the bane of artists demanded it, and so, for the sake of a thousand issues and a common front to the common foe, he placed the love of his life upon the altar of his patriotism, and went, a broken-hearted man, into the long exile. From that moment the Emperor died. History ceases to take interest in the crownless wanderer. His return to the place of tragedy, and on to the capital where the deserted palace awaits him with its memories, his endless seeking for the soul of his beloved, her discovery by the priest of Tao in that island of P`eng Lai where —
gaily coloured towers Rise up like rainbow clouds, and many gentle And beautiful Immortals pass their days in peace,
her message to her lover with its splendid triumphant note of faith foretelling their reunion at the last — in fine, the story of their love with the grave between them — is due to the genius of Po Chu-i. And to all poets coming after, these two lovers have been types of romantic and mystic love between man and woman. Through them the symbols of the mandarin duck and drake, the one-winged birds, the tree whose boughs are interwoven, are revealed. They are the earthly counterparts of the heavenly lovers, the Cow-herd and the Spinning-maid in the constellations of Lyra and Aquila. To them Chinese poetry owes some of its finest inspirations, and at least two of its greatest singers, Tu Fu and Li Po.
Chinese Verse Form
In passing it is necessary to refer to the structure of Chinese verse, which, difficult as it is to grasp and differing in particulars from our European ideas of technique, has considerable interest for the student of verse form and construction.