The many attacks made upon Strindberg in Sweden had one practical effect which caused him bitter disappointment. Theatrical managers fought shy of his plays. Fourteen years passed between the successful production of The Father in Paris and its performance in Stockholm. Lady Julie had to wait eighteen years before she was allowed to appear in Stockholm. In 1906 the play had a run of several weeks at "Folkteatern," in Stockholm, a playhouse for the working classes, where the aristocratic lady's downfall was appreciated in a crude, but wholehearted manner.

Whilst the theatrical managers of Sweden were hesitating as to the expediency of allowing Strindberg to overshadow the stage, Herr Lauthenburg gave popular performances at the "Residenz Theater" in Berlin of Creditors, Playing with Fire and Facing Death. Together with Hauptmann and Ibsen, Strindberg now won theatrical triumphs all over Germany.

The indifference shown in Sweden towards the performance of Strindberg's plays led him to plan a Strindberg-Theatre to be run on lines similar to those of the Théâtre Maeterlinck. After many difficulties the plan was at last realised in the autumn of 1907, when The Intimate Theatre began its stormy career with The Pelican, The Burned Lot, Storm, and the Hoffmanesque and elliptic Spook Sonata. These plays were promptly attacked by critics who made little attempt to understand them.

The efforts made in certain quarters to silence Strindberg could not suppress the rising wave of admiration. When once the public had been brought in touch with him, the anathema of the powerful literary coterie was useless. In 1901 Herr Albert Ranft had courageously staged Gustavus Vasa and Eric XIV at "Svenska Teatern" in Stockholm. They became theatrical successes. "Dramatiska Teatern" followed suit with Charles XII, Easter and There are Crimes and Crimes. A young Norwegian actress, Harriet Bosse, played the part of Eleonora in Easter with so much charm that she fascinated both audience and author. She became a favourite actress and—Strindberg's third wife. Several of Strindberg's great historical plays were performed before the opening of his own Intimate Theatre. Though the change in public opinion was making itself felt, Strindberg could not but resent the tardy recognition of his works.

He was out of touch with the literary men of his own country. To them he appeared as an outlander, and yet he was, withal, so intensely Swedish. He sought in vain to denationalise himself. He was not Swedish with the passionate, reverential love with which Dostoevsky was Russian. Strindberg was Swedish in spite of his efforts to the contrary; his country was in his blood and bones. When Herr A. Babillotte,[6] a German writer, says of Strindberg: "He is without roots ... though a Swede, he is certainly not Swedish," he shows scant understanding of one of the mainsprings in Strindberg's character and production. The statement is on a par with his contemptuous dismissal of Strindberg's historical dramas.[7] These plays drew nourishment from his love of his country, and derived actuality from his identity with Sweden. His heart hankered after Sweden, and drove him home when pride would have kept him away. In one of his first poems, entitled In Paris, he sang wittily of his incorrigible heart's longing for Sweden, despite the allurements of Montmartre. He felt lonely in Switzerland because he had not spoken to a countryman for three months.

The difficulty in tracing Strindberg's literary ancestry in Sweden is responsible for attempts to find his roots elsewhere. Thus Laura Marholm elaborates a fantastic theory, according to which the mixture of genius and nomadic barbarism in Strindberg is to be explained by his "Mongolian blood." The union of mystic melancholy and exuberant sensuousness in Strindberg caused close, but futile comparisons to be made between him and E.J. Stagnelius, a Swedish poet of the romantic school who died in 1823. But a greater number of points of contact could be established between Strindberg and the "wizard" of Swedish literature, K.J.L. Almqvist, who lived in open revolt against authority and convention of all kinds, and whose prolific writings showed a remarkable versatility of mind. Almqvist was a realist and symbolist who loved to throw out paradoxical bons-mots on current morals with a generous hand. "Two things are white," he said, "... innocence and arsenic." The amoral note of his writings and the general bizarrerie of his metaphors may show a certain likeness to Strindberg, but it vanishes upon closer comparison. Almqvist was not a dramatist.

Though without direct literary parentage in Sweden, Strindberg is the most typical representative of his country's temperament and spiritual struggles. His genius is indigenous in spite of its universality. His is the race-consciousness which is enriched by contact with other races, but which never loses its distinct quality.

He writes an idiomatic Swedish which, in a sense, is not reproducible in another language. His sentences, whether in the dialogue of a drama, or in the story of a novel, are wrought with a nervous force which is untranslatable. His phrases seem to be innervated, warm-blooded entities, and support the theory that the sentence preceded the word in the evolution of speech. He is often ungrammatical; each sentence is a living whole which cannot be divided. Analyse him with syntax and dictionary, and you will find "mistakes" and startling neology. The meaning will sometimes be obscure. But read him as you would listen to a piece of music with your ear to the harmonics, and you will find a consummate artist in words. Laura Marholm says that the sound of Strindberg is like bell metal in Swedish, whilst it resembles tin in German. There is much truth in the statement. Even the vigorous and cogent translations into German by Herr Emil Schering cannot retain the soul and magic of Strindberg's style. Translated from German into English he is unrecognisable. The difficulty of fusing his meaning and style in a new form is also apparent in the direct translations into English which have been made. Some of his plays have been sympathetically done into English by Herr Edwin Björkman. Mr. Björkman quotes from an article in The Drama, in which the belief is expressed that Strindberg's prose will be rendered better in "American" than in English. Mr. Björkman's translations are certainly American rather than English. The question whether this is an advantage to the style and beauty of the translation is a matter of taste which it would be invidious to discuss.

Strindberg never strove to build up a style, like Stevenson who "played the sedulous ape" to Lamb, Wordsworth and Baudelaire. He knew nothing of the terrible torture of style which made Flaubert's literary labours a martyrdom. Ideas haunted Strindberg as they haunted Jules de Goncourt, but he never experienced the slavery to literary form in which the Goncourts lived. He did not live in order to write; he wrote in order to live.

In an article of reminiscences by Madame Hélène Welinder,[8] who spent the summer of 1884 with Strindberg and his family at Chexbres in Switzerland, there is a vivid account of Strindberg's manner of writing. He wrote with feverish restlessness, and tried to overcome sleeplessness with large doses of bromide. She asked him if rest would not be better than bromide. Strindberg put his hand to his forehead as if in pain, and replied with a tone of despair: "I cannot rest, however much I should like to. I must write for bread in order to maintain wife and children, and, even apart from this, I cannot stop. Whether I travel by train, or do anything else, my brain works incessantly, it grinds and grinds like a mill, and I cannot make it stop. I get no peace before I see my thoughts on paper, and then something new begins immediately, and there is the same misery. I write and write, and do not even read through what I have written."