“‘Sous un plus heureux auspice,
La Deesse des amours,
Veut qu’un nouveau sacrifice,
Lui consacre vos beaux jours;
Deja le bucher s’allume.
L’autel brille, l’encens fume,
La victime s’embellit,
L’amour meme la consume,
Le mystere s’accomplit.’
[Footnote:
“Under a most happy omen,
The goddess of love
Wished that a new sacrifice
Should consecrate to her our bright days.
Already the fagots are lighted,
The altar glows, the incense fumes,
The victim is adorned—
By love itself it is consumed,
The mystery accomplished.”]
“Do you believe it is possible to translate this beautiful stanza into German?” said the king.
“If your majesty allows me, I will translate it at once,” said he. “Give me a piece of paper and a pencil.”
“Take them,” said Frederick. “We will divert ourselves by a little rivalry in song, while you translate the verses of the French poet into German. I will sing to the praise of the German author in French rhyme. Let us not disturb each other.”
Frederick stepped to the window and wrote off hastily a few verses, then waited till he saw that Gottsched had also ceased to write. “I am ready, sir,” said the king.
“And I also,” said the scholar, solemnly. “Listen, your majesty, and be pleased to take the book and compare as I read;” then with a loud nasal voice he read his translation:
“‘Mit ungleich gluecklicherm Geschicke,
Gebeut die Koenigin zarter Pein,
Hin, Deine schoenen Augenblicke,
Zum Opfer noch einmal zu weihn,
Den Holzstoss liebt man aufzugeben,
Der Altar glaenzt, des Weihrauchs Duefte
Durchdringen schon die weiten Luefte,
Das Opfer wird gedoppelt schoen,
Durch Amors Glut ist es verflogen,
Und das Geheimniss wird vollzogen.’”
“Now, your majesty,” said Gottsched, “do you not find that the German language is capable of repeating the French verses promptly and concisely?”
“I am astonished that you have been able to translate this beautiful poem. I am sorry I am too old to learn German. I regret that in my youth I had neither the courage nor the instruction necessary. I would certainly have turned many of my leisure hours to the translation of German authors, rather than to Roman and French writers; but the past cannot be recalled, and I must be content! If I can never hope to become a German writer, it will at least be granted me to sing the praises of the regenerator of the German language in French verse. I have sought to do so now—listen!”
The king read aloud a few verses to the enraptured professor. The immoderate praise enchanted him, and, in the assurance of his pride and conceit, he did not remark the fine irony concealed in them. With a raised voice, and a graceful, bantering smile, the king concluded: