(1) The symbolism of the ass, as a beast of burden, was
applicable to the patesi in his task of carrying out the
building of the temple.
The essential feature of the vision is that the god himself appeared to the sleeper and delivered his message in words. That is precisely the manner in which Kronos warned Xisuthros of the coming Deluge in the version of Berossus; while in the Gilgamesh Epic the apparent contradiction between the direct warning and the dream-warning at once disappears. It is true that Gudea states that he did not understand the meaning of the god's message, and so required an interpretation; but he was equally at a loss as to the identity of the god who gave it, although Ningirsu was his own city-god and was accompanied by his own familiar city-emblem. We may thus assume that the god's words, as words, were equally intelligible to Gudea. But as they were uttered in a dream, it was necessary that the patesi, in view of his country's peril, should have divine assurance that they implied no other meaning. And in his case such assurance was the more essential, in view of the symbolism attaching to the other features of his vision. That this is sound reasoning is proved by a second vision vouchsafed to Gudea by Ningirsu. For the patesi, though he began to prepare for the building of the temple, was not content even with Ninâ's assurance. He offered a prayer to Ningirsu himself, saying that he wished to build the temple, but had received no sign that this was the will of the god; and he prayed for a sign. Then, as the patesi lay stretched upon the ground, the god again appeared to him and gave him detailed instructions, adding that he would grant the sign for which he asked. The sign was that he should feel his side touched as by a flame,(1) and thereby he should know that he was the man chosen by Ningirsu to carry out his commands. Here it is the sign which confirms the apparent meaning of the god's words. And Gudea was at last content and built the temple.(2)
(1) Cyl. A., col. xii, l. 10 f.; cf. Thureau-Dangin, op.
cit., p. 150 f., Germ. ed., p. 102 f. The word translated
"side" may also be rendered as "hand"; but "side" is the
more probable rendering of the two. The touching of Gudea's
side (or hand) presents an interesting resemblance to the
touching of Jacob's thigh by the divine wrestler at Peniel
in Gen. xxxii. 24 ff. (J or JE). Given a belief in the
constant presence of the unseen and its frequent
manifestation, such a story as that of Peniel might well
arise from an unexplained injury to the sciatic muscle,
while more than one ailment of the heart or liver might
perhaps suggest the touch of a beckoning god. There is of
course no connexion between the Sumerian and Hebrew stories
beyond their common background. It may be added that those
critics who would reverse the rôles of Jacob and the
wrestler miss the point of the Hebrew story.
(2) Even so, before starting on the work, he took the
further precautions of ascertaining that the omens were
favourable and of purifying his city from all malign
influence.
We may conclude, then, that in the new Sumerian Version of the Deluge we have traced a logical connexion between the direct warning to Ziusudu in the Fourth Column of the text and the reference to a dream in the broken lines at the close of the Third Column. As in the Gilgamesh Epic and in Berossus, here too the god's warning is conveyed in a dream; and the accompanying reference to conjuring by the Name of Heaven and Earth probably represents the means by which Ziusudu was enabled to verify its apparent meaning. The assurance which Gudea obtained through the priest of Ninâ and the sign, the priest-king Ziusudu secured by his own act, in virtue of his piety and practice of divination. And his employment of the particular class of incantation referred to, that which conjures by the Name of Heaven and Earth, is singularly appropriate to the context. For by its use he was enabled to test the meaning of Enki's words, which related to the intentions of Anu and Enlil, the gods respectively of Heaven and of Earth. The symbolical setting of Gudea's vision also finds a parallel in the reed-house and wall of the Deluge story, though in the latter case we have not the benefit of interpretation by a goddess. In the Sumerian Version the wall is merely part of the vision and does not receive a direct address from the god. That appears as a later development in the Semitic Version, and it may perhaps have suggested the excuse, put in that version into the mouth of Ea, that he had not directly revealed the decision of the gods.(1)
(1) In that case the parallel suggested by Sir James Frazer
between the reed-house and wall of the Gilgamesh Epic, now
regarded as a medium of communication, and the whispering
reeds of the Midas story would still hold good.
The omission of any reference to a dream before the warning in the Gilgamesh Epic may be accounted for on the assumption that readers of the poem would naturally suppose that the usual method of divine warning was implied; and the text does indicate that the warning took place at night, for Gilgamesh proceeds to carry out the divine instructions at the break of day. The direct warning of the Hebrew Versions, on the other hand, does not carry this implication, since according to Hebrew ideas direct speech, as well as vision, was included among the methods by which the divine will could be conveyed to man.
V. THE FLOOD, THE ESCAPE OF THE GREAT BOAT, AND THE SACRIFICE TO THE SUN-GOD
The missing portion of the Fourth Column must have described Ziusudu's building of his great boat in order to escape the Deluge, for at the beginning of the Fifth Column we are in the middle of the Deluge itself. The column begins:
All the mighty wind-storms together blew,
The flood . . . raged.
When for seven days, for seven nights,
The flood had overwhelmed the land
When the wind-storm had driven the great boat over the mighty
waters,
The Sun-god came forth, shedding light over heaven and earth.
Ziusudu opened the opening of the great boat;
The light of the hero, the Sun-god, (he) causes to enter into the
interior(?) of the great boat.
Ziusudu, the king,
Bows himself down before the Sun-god;
The king sacrifices an ox, a sheep he slaughters(?).