(1) Cf., e.g., Jastrow, Hebr. and Bab. Trad., p. 329.
(2) Gilg. Epic, XI, ll. 28-30.
(3) L. 58 f. The gar contained twelve cubits, so that the
vessel would have measured 120 cubits each way; taking the
Babylonian cubit, on the basis of Gudea's scale, at 495 mm.
(cf. Thureau-Dangin, Journal Asiatique, Dix. Sér., t.
XIII, 1909, pp. 79 ff., 97), this would give a length,
breadth, and height of nearly 195 ft.

I do not think it has been noted in this connexion that a vessel, approximately with the relative proportions of that described in the Gilgamesh Epic, is in constant use to-day on the lower Tigris and Euphrates. A kuffah,(1) the familiar pitched coracle of Baghdad, would provide an admirable model for the gigantic vessel in which Ut-napishtim rode out the Deluge. "Without either stem or stern, quite round like a shield"—so Herodotus described the kuffah of his day;2() so, too, is it represented on Assyrian slabs from Nineveh, where we see it employed for the transport of heavy building material;(3) its form and structure indeed suggest a prehistoric origin. The kuffah is one of those examples of perfect adjustment to conditions of use which cannot be improved. Any one who has travelled in one of these craft will agree that their storage capacity is immense, for their circular form and steeply curved side allow every inch of space to be utilized. It is almost impossible to upset them, and their only disadvantage is lack of speed. For their guidance all that is required is a steersman with a paddle, as indicated in the Epic. It is true that the larger kuffah of to-day tends to increase in diameter as compared to height, but that detail might well be ignored in picturing the monster vessel of Ut-napishtim. Its seven horizontal stages and their nine lateral divisions would have been structurally sound in supporting the vessel's sides; and the selection of the latter uneven number, though prompted doubtless by its sacred character, is only suitable to a circular craft in which the interior walls would radiate from the centre. The use of pitch and bitumen for smearing the vessel inside and out, though unusual even in Mesopotamian shipbuilding, is precisely the method employed in the kuffah's construction.

(1) Arab. kuffah, pl. kufaf; in addition to its common
use for the Baghdad coracle, the word is also employed for a
large basket.
(2) Herodotus, I, 194.
(3) The kuffah is formed of wicker-work coated with
bitumen. Some of those represented on the Nineveh sculptures
appear to be covered with skins; and Herodotus (I, 94)
states that "the boats which come down the river to Babylon
are circular and made of skins." But his further description
shows that he is here referred to the kelek or skin-raft,
with which he has combined a description of the kuffah.
The late Sir Henry Rawlinson has never seen or heard of a
skin-covered kuffah on either the Tigris or Euphrates, and
there can be little doubt that bitumen was employed for
their construction in antiquity, as it is to-day. These
craft are often large enough to carry five or six horses and
a dozen men.

We have no detailed description of Ziusudu's "great boat", beyond the fact that it was covered in and had an opening, or light-hole, which could be closed. But the form of Ut-napishtim's vessel was no doubt traditional, and we may picture that of Ziusudu as also of the kuffah type, though smaller and without its successor's elaborate internal structure. The gradual development of the huge coracle into a ship would have been encouraged by the Semitic use of the term "ship" to describe it; and the attempt to retain something of its original proportions resulted in producing the unwieldy ark of later tradition.(1)

(1) The description of the ark is not preserved from the
earlier Hebrew Version (J), but the latter Hebrew Version
(P), while increasing the length of the vessel, has
considerably reduced its height and breadth. Its
measurements are there given (Gen. vi. 15) as 300 cubits in
length, 50 cubits in breadth, and 30 cubits in height;
taking the ordinary Hebrew cubit at about 18 in., this would
give a length of about 450 ft., a breadth of about 75 ft.,
and a height of about 45 ft. The interior stories are
necessarily reduced to three. The vessel in Berossus
measures five stadia by two, and thus had a length of over
three thousand feet and a breadth of more than twelve
hundred.

We will now return to the text and resume the comparison we were making between it and the Gilgamesh Epic. In the latter no direct reference is made to the appearance of the Sun-god after the storm, nor is Ut-napishtim represented as praying to him. But the sequence of events in the Sumerian Version is very natural, and on that account alone, apart from other reasons, it may be held to represent the original form of the story. For the Sun-god would naturally reappear after the darkness of the storm had passed, and it would be equally natural that Ziusudu should address himself to the great light-god. Moreover, the Gilgamesh Epic still retains traces of the Sumerian Version, as will be seen from a comparison of their narratives,(1) the Semitic Version being quoted from the point where the hurricane ceased and the sea became still.

(1) Col. V, ll. 7-11 are here compared with Gilg. Epic, XI,
ll. 133-9.
SUMERIAN VERSION SEMITIC VERSION
When I looked at the storm, the
uproar had ceased,
And all mankind was turned into
clay;
In place of fields there was a
swamp.
Ziusudu opened the opening of I opened the opening (lit.
the great boat; "hole"), and daylight fell
upon my countenance.
The light of the hero, the Sun-
god, (he) causes to enter into
the interior(?) of the great
boat.
Ziusudu, the king,
Bows himself down before the I bowed myself down and sat down
Sun-god; weeping;
The king sacrifices an ox, a Over my countenance flowed my
sheep he slaughters(?). tears.
I gazed upon the quarters (of
the world)—all(?) was sea.

It will be seen that in the Semitic Version the beams of the Sun-god have been reduced to "daylight", and Ziusudu's act of worship has become merely prostration in token of grief.

Both in the Gilgamesh Epic and in Berossus the sacrifice offered by the Deluge hero to the gods follows the episode of the birds, and it takes place on the top of the mountain after the landing from the vessel. It is hardly probable that two sacrifices were recounted in the Sumerian Version, one to the Sun-god in the boat and another on the mountain after landing; and if we are right in identifying Ziusudu's recorded sacrifice with that of Ut-napishtim and Xisuthros, it would seem that, according to the Sumerian Version, no birds were sent out to test the abatement of the waters. This conclusion cannot be regarded as quite certain, inasmuch as the greater part of the Fifth Column is waning. We have, moreover, already seen reason to believe that the account on our tablet is epitomized, and that consequently the omission of any episode from our text does not necessarily imply its absence from the original Sumerian Version which it follows. But here at least it is clear that nothing can have been omitted between the opening of the light-hole and the sacrifice, for the one act is the natural sequence of the other. On the whole it seems preferable to assume that we have recovered a simpler form of the story.

As the storm itself is described in a few phrases, so the cessation of the flood may have been dismissed with equal brevity; the gradual abatement of the waters, as attested by the dove, the swallow, and the raven, may well be due to later elaboration or to combination with some variant account. Under its amended form the narrative leads naturally up to the landing on the mountain and the sacrifice of thanksgiving to the gods. In the Sumerian Version, on the other hand, Ziusudu regards himself as saved when he sees the Sun shining; he needs no further tests to assure himself that the danger is over, and his sacrifice too is one of gratitude for his escape. The disappearance of the Sun-god from the Semitic Version was thus a necessity, to avoid an anti-climax; and the hero's attitude of worship had obviously to be translated into one of grief. An indication that the sacrifice was originally represented as having taken place on board the boat may be seen in the lines of the Gilgamesh Epic which recount how Enlil, after acquiescing in Ut-napishtim's survival of the Flood, went up into the ship and led him forth by the hand, although, in the preceding lines, he had already landed and had sacrificed upon the mountain. The two passages are hardly consistent as they stand, but they find a simple explanation of we regard the second of them as an unaltered survival from an earlier form of the story.