Nirwânâ, I have said, is partial extinction by being merged in the Supreme, not to be confounded with Pari-nirwânâ or absolute annihilation. In the former also, dying gives birth to a new being, the embodiment of karma (deeds), good and evil, done in the countless ages of transmigration.
"Here ends my share of the work. On the whole it has been considerable. I have omitted, as has been seen, sundry stanzas, and I have changed the order of others. The text has nowhere been translated verbatim; in fact, a familiar European turn has been given to many sentiments which were judged too Oriental. As the metre adopted by Hâjî Abdû was the Bahr Tawîl (long verse), I thought it advisable to preserve that peculiarity, and to fringe it with the rough, unobtrusive rhyme of the original.
"Vive, valeque!"
[1] "The Eternal Gardener: so the old inscription saying—
Homo {locatus est in } horto."
{damnatus est in }
{humatus est in }
{renatus est in }