2. I went down to admire the beauty of the vines:
The sweetness of your charms has ravished my soul.
3. Your eyes are black and lovely,
But wild and disdainful as those of a stag.
STANZA II.
1. The wished possession is delayed from day to day; The cruel Sultan ACHMET will not permit me To see those cheeks, more vermilion than roses.
2. I dare not snatch one of your kisses;
The sweetness of your charms has ravished my soul.
3. Your eyes are black and lovely,
But wild and disdainful as those of a stag.
STANZA III
1. The wretched IBRAHIM sighs in these verses: One dart from your eyes has pierc'd thro' my heart.
2. Ah! when will the hour of possession arrive?
Must I yet wait a long time?
The sweetness of your charms has ravished my soul.
3. Ah! SULTANA! stag-ey'd—an angel amongst angels!
I desire,—and, my desire remains unsatisfied.—Can
you take delight to prey upon my heart?