“And you, ye craigs, upon whose extreme edge
I stand, and on the torrent’s brink beneath
Behold the tall pines dwindled as to shrubs,
In dizziness of distance; when a leap,
A stir, a motion, even a breath, would bring
My breast upon its rocky bosom’s bed
To rest forever—wherefore do I pause?
I feel the impulse—yet I do not plunge;
I see the peril—yet do not recede;
And my brain reels—and yet my foot is firm:
There is a power upon me which withholds,
And makes it my fatality to live.”


CHAPTER XIII.

The Indian Names—Difficulty of their Interpretation—Circumstances Suggesting Names of Vernal, Nevada and Bridal Veil Falls—Mr. Richardson’s Descriptions of the Falls and Round Rainbow—Py-we-ack Misplaced, and “Illiluette” an Absurdity—An English Name Suggested for Too-lool-lo-we-ack, Pohono and Tote-ack-ah-nü-la—Indian Superstitions and Spiritual Views—A Free National Park Desirable—Off on the Trail.

During our long stay in the Yosemite, I discovered that almost every prominent object and locality in and about it, had some distinctive appellation. Every peak and cliff, every cañon or ravine, meadow, stream and waterfall, had a designation by which it could be distinguished by the Yosemites. I made considerable effort to acquire these names in their native purity. Although I did not at that time learn all of them, I did in subsequent visits to the valley and to the camps of the remnants of the tribes, acquire, as I then believed, a very nearly correct pronunciation of most of them. I used all the advantages afforded by my position as one of the Spanish interpreters, and applied myself perseveringly to the task of preserving these names; for even at that early day I realized that public interest would, in time, be attached to that wonderful locality. I was ridiculed for the idea, or at least for the supposition that it probably would be awakened during my life-time.

I obtained many of the names of objects and locations from old Ten-ie-ya himself, whenever I could find him in a communicative mood. As he was reputed to be quite a linguist, speaking, besides his native Ah-wah-ne-chee, the Pai-ute, and other dialects, I regarded his authority as superior to that of either the Po-ho-no or Noot-chü Indians, who differed from him in the pronunciation of some of the names.

I was unable to converse with Ten-ie-ya except through an interpreter, but the words I noted down from the old chief’s lips as they sounded to my ear at the time, getting the signification as best I could, or not at all. There is really no more sentiment or refined imagery of expression among Indians than will be found among ignorant people of any kind. But living as they do in close affinity with nature, natural objects first attract their attention, and the dominant characteristics of any object impress themselves upon their language. Hence many of their words are supposed to be representative of natural sounds. Our Po-ho-no-chee and Noot-chü scouts were familiar with the dialect in common use by the Yosemites, and they also aided me, while at times they confused, in acquiring the proper names. The territory claimed by the Po-ho-no-chees, joined that of the Yosemites on the south. During the Summer months, they occupied the region of the Po-ho-no Meadows, and the vicinity of the Pohono Lake. Their territory, however, extended to the right bank of the South Fork of the Merced. It was there we found a little band on our first expedition. Some of this band were quite intelligent, having with the Noot-chüs, worked for Major Savage. It was from them that the Major first learned that the Yosemites were a composite band, collected from the disaffected of other bands in that part of California, and what is now Nevada; and as the Major said, the dialect in common use among them was nearly as much of a mixture as the components of the band itself, for he recognized Pai-ute, Kah-we-ah and Oregon Indian words among them.

Major Savage was intimately familiar with the dialects of his Indian miners and customers, and was probably at that time the best interpreter in California of the different mountain dialects.

I consulted him freely as to the pronunciation of the names, and learned his interpretation of the meaning of them. These names, or most of them, were first given for publication by myself, as received from the Yosemites and Po-ho-no-chees; together with English names which had been given to some of the same points by the battalion. I purposely avoided all attempts at description, giving instead, a few estimates of heights. The data then furnished by myself was published in editorials, and has been mostly preserved, though in an imperfect state, from some fault in my writing or that of the proof-reader. Reference to old files of the “California Chronicle,” “Sacramento Union,” “California Farmer” and the Mariposa papers, will show a somewhat different orthography from that now in use.[15]

While in the valley I made memoranda of names and important events, which I have preserved, and which, with interpretations kindly furnished me by Mr. B. B. Travis, an excellent modern interpreter, I am now using to verify my recollections and those of my comrades. While acquiring these names, I employed every opportunity to make them familiar, but this proved to be a thankless task, or at least it was an impossible one. The great length of some of the names, and the varied pronunciations, made the attempt an impracticable one. I then gave attention to the substitution of suitable English names in place of the Indian words, and to supersede the fantastic and absurd ones already suggested and affixed by some of the command. It is so customary for frontiersmen to give distinctive names of their own coinage, that we had great difficulty in getting any of the Indian names adopted; and considerable judgment had to be exercised in selecting such English names as would “stick”—as would displace such names as the “Giant’s Pillar,” “Sam Patch’s Falls,” “The Devil’s Night-Cap,” etc., etc. Many English names were given because they were thought to be better than the Indian names, which could not be remembered or pronounced, and the meaning of which was not understood. The English names agreed upon and adopted at that time have since been retained, notwithstanding some adverse criticisms and efforts to supersede them by some fancied Indian or mythological substitute. Some of these names were the selection of my comrades—“Cloud’s Rest,” for one; because upon our first visit the party exploring the “Little Yosemite” turned back and hastened to camp upon seeing the clouds rapidly settling down to rest upon that mountain, thereby indicating the snow storm that soon followed.