Sentir l’hiver qui pleure et rôde,

Tout blême, et le nez violet,

Tachant de s’introduire en fraude

Par quelque fente du volet!

This poem is especially picturesque, and is intended to give us the comfortable sensations of a winter night by the fire, and the amusement of watching the wood burn and of hearing the kettle boiling. You will find that the French has a particular quality of lucid expression; it is full of clearness and colour.

“Blow on, cold wind! pour down, O rain. I, in my soot-black palace, laugh at both rain and wind; and while waiting for winter to pass I remain in my corner by the fire dreaming.

“It is I that am really the spirit of the hearth! The gaseous flame licks the wood more softly with its bluish tongue when it hears me; and the smoke rises up like an alabaster thread, and curls itself about (or twists) at the sound of my voice.

“The kettle chuckles and chatters; the golden-footed flame leaps, dancing to the accompaniment of my song (or in accompaniment to my song); the great log covers itself with down, the sap boils in the wooden embers (“duvet,” meaning “down,” refers to the soft fluffy white ash that forms upon the surface of burning wood).

“All night and all day I sing below the chimney. Often in my cricket-language, I have consoled Cinderella for the snubs of her elder sister.

“Ah, what pleasure to sit up at night, and watch the crimson flames embracing the wood (or hugging the wood) with both arms at once, and to listen to all the sounds and to hear the life of the house!