It is in parallelism especially that Finnish poetry offers a contrast to Japanese, but there is no reason whatever why, in the longer poems of Japanese poetry, parallelism could not be used. All things have value according to place and time, and this has value—provided that it has a special effect on a special occasion. All through the “Kalevala,” all through five hundred pages, large pages, the parallelism is carried on, and yet one never gets tired. It is not monotonous. But that is because the subject is so well adapted to this form of poetry. See how the poem opens, when the poet begins to talk about what he is going to sing:

“Anciently my father sang me these words in hewing the handle of his ax; anciently my mother taught me these words as she turned her spindle. In that time I was only a child, a little child at the breast,—a useless little being creeping upon the floor at the feet of its nurse, its cheek bedaubed with milk. And there are other words which I drew from the spring of knowledge, which I found by the wayside, which I snatched from the heart of the thickets, which I detached from the branches of the trees, which I gathered at the edges of the pastures—when, In my infancy, I used to go to guard the flocks, in the midst of the honey-streaming meadows, upon the gold-shining hills, behind the black Murikki, behind the spotted Kimmo, my favourite cows.

“Also the cold sang the songs, the rain sang me verses, the winds of heaven, the waves of the sea made me hear their poems, the birds instructed me with their melodies, the long-haired trees invited me to their concerts. And all the songs I gathered together, I rolled them up in a skin, I carried them away in my beautiful little holiday sledge, I deposited them in the bottom of a chest of brass, upon the highest shelf of my treasure house.”

Now when a poem opens that way we may be sure that there are great things in it; and some of these great things we shall read about presently. The “Kalevala” is full of wonderful stories, But in the above quotation, I want you to see how multiple it is, and yet it is beautiful. Now there is a very interesting thing yet to tell you about this parallelism. Such poems as those of the “Kalevala” have always to be sung not by one singer but by two. The two singers straddle a bench facing each other and hold each other’s hands. Then they sing alternately, each chanting one line, rocking back and forward, pulling each other to and fro as they sing—so that it is like the motion of rowing. One chants a line and pulls backward, then the other chants the next line and pulls in the opposite direction. Not to be able to answer at once would be considered a great disgrace; and every singer has to be able to improvise as well as to sing. And that is the signification of the following verse:

“Put thy hand to my hand—place thy fingers between my fingers—that we may sing of the things which are.”

The most beautiful story in this wonderful book is the story of Kullervo. It was after reading this story that Longfellow imagined his story of the Strong Man Kwasind. Kullervo is born so strong that as an infant he breaks his cradle to pieces, and as a boy he can not do any work, for all the tools and instruments break in his grasp. Therefore he gives a great deal of trouble at home and has to go out into the world to seek his fortune. In the world, of course, he has just the same trouble; for nobody will employ him very long. However, the story of Kullervo’s feats of strength, though interesting, need not now concern us. The great charm of this composition is in the description of a mother’s love which it contains. Kullervo brought misfortune everywhere simply by his strength and by his great passions—at last committing a terrible crime, causing the death of his own sister, whom he does not recognize. He goes back home in desperation and remorse; and there everybody regards him with horror, except only his mother. She alone tries to console him; she alone tells him that repentance may bring him rest. He then proposes to go away and amend his wrong-doing in solitude. But first he bids them all goodbye, and the episode is characteristic.

Kullervo, the son of Kalervo, gets him ready to depart; he goes to his old father and says: “Farewell now, O my dear father. Wilt thou regret me bitterly, when thou shalt learn that I am dead?—that I have disappeared from among the multitude of the living?—that I no longer am one of the members of thy family?” The father answered: “No, certainly I will not regret thee when I shall hear that thou art dead. Another son perchance will be born to me—a son who will grow up better and wiser than thou.”

Kullervo, son of Kalervo, answered: “And I also will not be sorry if I hear that thou art dead. Without any trouble I can find me such a father as thou—a stone-hearted father, a clay-mouthed father, a berry-eyed father, a straw-bearded father, a father whose feet are made of the roots of the willow tree, a father whose flesh is decaying wood.” Why does Kullervo use these extraordinary terms? It is a reference to magic—out of stone and clay and straw, a phantom man can be made, and Kullervo means to say that his father is no more to him than a phantom father, an unreal father, a father who has no fatherly feeling. His brothers and sisters all questioned in turn if they will be sorry to hear that he is dead, make the same cruel answer; and he replies to them with the same angry words. But it is very different when he speaks to his mother.

For to his mother he said—“Oh my sweet mother, my beautiful nurse, my loved protectress, wilt thou regret me bitterly when thou shalt learn that I am dead, that I have disappeared from the multitude of the living, that I am no longer one of the members of thy family?”

The mother made answer: “Thou does not comprehend the soul of the mother—thou canst not understand the heart of the mother. Assuredly will I regret thee most bitterly when I shall learn that thou art dead, that thou hast disappeared, from among the multitude of the living, that thou hast ceased to be one of the members of my family. Floods of tears shall I weep in my chamber. The waves of tears will overflow on the floor. And upon the stairway lamentably shall I weep; and in the stable loudly shall I sorrow. Upon the icy ways the snow shall melt under my tears—under my tears the earth of the roads shall melt away; under my tears new meadow grass shall grow up, green sprouting, and through that grass little streams shall murmur away.” To this mother, naturally, Kullervo says no unkind words. He goes away, able at least to feel that there is one person in the world who loves him and one person in the world whom he loves. But how much his mother really loves him he does not yet know; he will know that later—it forms the most beautiful part of the poem.