The Western poet and writer of romance has exactly the same kind of difficulty in comprehending Eastern subjects as you have in comprehending Western subjects. You will commonly find references to Japanese love poems of the popular kind made in such a way as to indicate the writer’s belief that such poems refer to married life or at least to a courtship relation. No Western writer who has not lived for many years in the East, could write correctly about anything on this subject; and even after a long stay in the country he might be unable to understand. Therefore a great deal of Western poetry written about Japan must seem to you all wrong, and I can not hope to offer you many specimens of work in this direction that could deserve your praise. Yet there is some poetry so fine on the subject of Japan that I think you would admire it and I am sure that you should know it. A proof of really great art is that it is generally true—it seldom falls into the misapprehensions to which minor art is liable. What do you think of the fact that the finest poetry ever written upon a Japanese subject by any Western poet, has been written by a man who never saw the land? But he is a member of the French Academy, a great and true lover of art, and without a living superior in that most difficult form of poetry, the sonnet. In the time of thirty years he produced only one very small volume of sonnets, but so fine are these that they were lifted to the very highest place in poetical distinction. I may say that there are now only three really great French poets—survivals of the grand romantic school. These are Leconte de Lisle, Sully-Prudhomme, and José Maria de Heredia. It is the last of whom I am speaking. As you can tell by his name, he is not a Frenchman either by birth or blood, but a Spaniard, or rather a Spanish Creole, born in Cuba. Heredia knows Japan only through pictures, armour, objects of art in museums, paintings and carvings. Remembering this, I think that you will find that he does wonderfully well. It is true that he puts a woman in one of his pictures, but I think that his management of his subject is very much nearer the truth than that of almost any writer who has attempted to describe old Japan. And you must understand that the following sonnet is essentially intended to be a picture—to produce upon the mind exactly the same effect that a picture does, with the addition of such life as poetry can give.

Le Samourai

D’un doigt distrait frôlant la sonore bîva,

A travers les bambous tressés en fine latte,

Elle a vu, par la plage éblouissante et plate,

S’avancer le vainqueur que son amour rêva.

C’est lui. Sabres au flanc, l’éventail haut, il va.

La cordelière rouge et le gland écarlate

Coupent l’armure sombre, et, sur l’épaule, éclate

Le blazon de Hizen ou de Tokungawa.