Many waters can not quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be condemned.

I should not like to say that the Professor is certainly right in calling this the finest prose in the English language; but he is a very great critic, whose opinion must be respected and considered, and the passage is certainly very fine. But in the revised version, how tame the same text has become in the hands of the scholarly translators!

The flashes thereof are flashes of fire, a very flame of the Lord.

Now as a description of jealousy, not to speak of the literary execution at all, which is the best? What, we may ask, has been gained by calling jealousy “a flame of the Lord” or by substituting the word “flashes” for “coals of fire”? All through the new version are things of this kind. For example, in the same Song of Songs there is a beautiful description of eyes, like “doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.” By substituting “rivers” only for “rivers of waters” the text may have gained in exactness, but it has lost immeasurably, both in poetry and in sound. Far more poetical is the verse as given in the Douai version: “His eyes are as doves upon brooks of waters, which are washed with milk, and sit beside the beautiful streams.”

It may even be said without any question that the mistakes of the old translators were often much more beautiful than the original. A splendid example is given in the verse of Job, chapter twenty-six, verse thirteen: “By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent.” By the crooked serpent was supposed to be signified the grand constellation called Draco, or the Dragon. And the figure is sublime. It is still more sublime in the Douai translation. “His obstetric hand hath brought forth the Winding Serpent.” This is certainly a grand imagination—the hand of God, like the hand of a midwife, bringing forth a constellation out of the womb of the eternal night. But in the revised version, which is exact, we have only “His hand hath pierced the Swift Serpent!” All the poetry is dead.

There are two methods for the literary study of any book—the first being the study of its thought and emotion; the second only that of its workmanship. A student of literature should study some of the Bible from both points of view. In attempting the former method he will do well to consider many works of criticism, but for the study of the text as literature, his duty is very plain—the King James version is the only one that ought to form the basis of his study, though he should look at the Douai version occasionally. Also he should have a book of references, such as Cruden’s Concordance, by help of which he can collect together in a few moments all the texts upon any particular subject, such as the sea, the wind, the sky, human life, the shadows of evening. The study of the Bible is not one which I should recommend to very young Japanese students, because of the quaintness of the English. Before a good knowledge of English forms is obtained, the archaisms are apt to affect the students’ mode of expression. But for the advanced student of literature, I should say that some knowledge of the finest books in the Bible is simply indispensable. The important books to read are not many. But one should read at least the books of Genesis, Exodus, Ruth, Esther, the Song of Songs, Proverbs,—and, above all, Job. Job is certainly the grandest book in the Bible; but all of those which I have named are books that have inspired poets and writers in all departments of English literature to such an extent that you can scarcely read a masterpiece in which there is not some conscious or unconscious reference to them. Another book of philosophical importance is Ecclesiastes, where, in addition to much proverbial wisdom, you will find some admirable world-poetry—that is, poetry which contains universal truth about human life in all times and all ages. Of the historical books and the law books I do not think that it is important to read much; the literary element in these is not so pronounced. It is otherwise with the prophetic books, but here in order to obtain a few jewels of expression, you have to read a great deal that is of little value. Of the New Testament there is very little equal to the Old in literary value; indeed, I should recommend the reading only of the closing book—the book called the Revelation, or the Apocalypse, from which we have derived a literary adjective “apocalyptic,” to describe something at once very terrible and very grand. Whether one understands the meaning of this mysterious text makes very little difference; the sonority and the beauty of its sentences, together with the tremendous character of its imagery, can not but powerfully influence mind and ear, and thus stimulate literary taste. At least two of the great prose writers of the nineteenth century, Carlyle and Ruskin, have been vividly influenced by the book of the Revelation. Every period of English literature shows some influence of Bible study, even from the old Anglo-Saxon days; and during the present year, the study has so little slackened that one constantly sees announcements of new works upon the literary elements of the Bible. Perhaps one of the best is Professor Moulton’s “Modern Reader’s Bible,” in which the literary side of the subject receives better consideration than in any other work of the kind published for general use.


[Chapter VII]

The “Havamal”