[68] Signifying:—“believing man of mind as chastely pure as the snow upon a peak in winter.”

[69] This is the kaimyō of the lady for whose sake the temple of Kobudera was built; and the words “Mansion of Self-witness” here refer to the temple itself, which is thus named (Ji-Shō In). The Chinese text reads:—“Ji-Shō-In den, Kwo-zan Kyō-kei, Daishi,”—literally, “Great Elder-Sister, Dawn-Katsura-of-Luminous-Mountain, dwelling in the August Mansion of Self-witness.” The katsura (olea fragrans) is a tree mysteriously connected, in Japanese poetical fancy, with the moon; and its name is often used, as here, to signify the moon. Katsura-no-hana, or “katsura-flower” is a poetical term for moonlight.—This kaimyō is remarkable in having the honorific term “August” prefixed to the name of the mansion or temple,—a sign of the high rank of the dead lady. The full date inscribed is “twenty-eighth day of Mid-Autumn” (the old eighth month) “of the seventeenth year of Kwansei” (1640 A. D.)

[70] The prefix dai (great) before the ordinary term dōji (male child) is of rare occurrence. Probably the lad was of princely birth. The grave is in a reserved part of the Kobudera cemetery; and the year-date of death is “the fourth of Enkyō”—corresponding to 1747.

[71] The tomb bearing this kaimyō is set beside that inscribed with the kaimyō preceding. Probably the boys were brothers. In both instances we have the honorific prefix “dai,” and the term “August” qualifying the mansion-name. The year-date of death is “the second of Kwan-en” (1749).

[72] Probably a princely child,—sister apparently of the highborn boys before referred to. She is buried beside them in Kobudera. Observe here again the use of the prefix dai,—this time before the term dōnyo, “child-girl” or “child-daughter.” Perhaps the dai here would be better rendered by “grand” than by “great.” Notice that the term “August” precedes the mansion-name in this case also. The date of death is given as “the sixth year of Hōreki” (1756).

[73] Cettia cantans,—the Japanese nightingale.

[74] Such, at least, is the posture prescribed by the old etiquette for men. But the rules were very complicated, and varied somewhat according to rank as well as to sex. Women usually turn the fingers inward instead of outward when assuming this posture.

[75] Blue jewels, blue eyes, blue flowers delight us; but in these the color accompanies either transparency or visible softness. It is perhaps because of the incongruity between hard opacity and blue that the sight of a book in sky-blue binding is unendurable. I can imagine nothing more atrocious.

[76] This essay was written several years ago. During 1897 I noticed for the first time since my arrival in Japan a sprinkling of dark greens and light-yellows in the fashions of the season; but the general tone of costume was little affected by these exceptions to older taste. The light-yellow appeared only in some girdles of children.