Pinto kokoro ni
Jōmai oroshi:
Kagi wa tagai no
Muné ni aru.
After which mutual confidence the illusion naturally deepens; suffering yields to a joy that cannot disguise itself, and the keys of the heart are thrown away: this is the second stage.
I
The person who said before, "I hate my life since I saw you,"
Now after union prays to live for a thousand years.
II
You and I together—lilies that grow in a valley:
This is our blossoming-time—but nobody knows the fact.
III
Receiving from his hand the cup of the wine of greeting,
Even before I drink, I feel that my face grows red.
IV
I cannot hide in my heart the happy knowledge that fills it;
Asking each not to tell, I spread the news all round.[3]
[3] Much simpler in the original:—
Muné ni tsutsumenu
Uréshii koto wa;—
Kuchidomé shinagara
Furéaruku.
V
All crows alike are black, everywhere under heaven.
The person that others like, why should not I like too?
VI
Going to see the beloved, a thousand ri are as one ri;[4]
Returning without having seen, one ri is a thousand ri.
[4] One ri is equal to about two and a half English miles.
VII
Going to see the beloved, even the water of rice-fields[5]
Ever becomes, as I drink, nectar of gods[6] to the taste.
[5] In the original dorota; literally "mud rice-fields,"— meaning rice-fields during the time of flushing, before the grain has fairly grown up. The whole verse reads:—
Horeté kayoyeba
Dorota no midzu mo
Noméba kanro no
Aji ga suru.