“The goat that isn’t cunning never gets fat.”—[Martinique.]

63. Cabrite qui pas malin mangé nen pié morne. (La chèvre qui n’est pas maligne, mange au pied du morne.)

“The foolish goat eats at the foot of the hill.”—[Hayti.]

64. Canari vlé rîe chôdier. (Le canari [le pot] veut rire de la chaudière [la marmite].)

“The clay-pot wishes to laugh at the iron pot.”[28]—[Trinidad.]

[28] “Pot calls the kettle black.” The clay pot (canari) has almost disappeared from Creole kitchens in Louisiana; but the term survives in a song of which the burthen is: “Canari cassé dans difé.

65. Cancrelat sourti dans la farine. (Le cancrelat [ravet] sort de la farine.)

“The roach has come out of the flour-barrel.”—Said to women of color who whiten their faces with rice-powder.—[Mauritius.]

66. Canna pa ni d’leau pou lì baingnein i lè trouvé pou lì nagé. (Le canard n’a pas de l’eau pour se laver, et il veut trouver assez pour nager.)

“The duck hasn’t enough water to wash with, and he wants enough to swim in.”—Refers to those who live beyond their means.—[Martinique.]