91. Chien qui fé caca dans chimin li blié, mais ça qui tiré pas blié. (Le chien qui fait caca sur le chemin, oublie; mais celui qui l’en ôte, n’oublie pas.)
“The dog that dungs in the road forgets all about it, but the person who has to remove it does not forget.”—[Martinique.]
92. Chien tini guiole fòte à caïe maitè li. (Le chien a la gueule forte dans la maison de son maître.)
“The dog is loud-mouthed in the house of his master.”—[Martinique.]
93. Chien tini quate patte, mais li pas capabe prend quate chimin. (Le chien a quatre pattes mais il ne peut pas [n’est pas capable de] prendre quatre chemins.)
“The dog has four paws but is not able to go four different ways [at one time].”—[Martinique.]
94. Chouval rété nen zécurie, milett nen savane. (Le cheval reste dans l’écurie, le mulet dans la savane.)
“The horse remains in the stable, the mule in the field.”[36]—[Martinique.]
[36] Each one must be content with his own station. Here the mule seems to represent the slave; the horse, the master or overseer.
95. * Cila qui rit vendredi va pleuré dimanche. (Celui qui rit le vendredi va pleurer le dimanche.)