“To-day for you; to-morrow for me.”[61]—[Hayti.]

[61] Current also in Louisiana: Jordi pou vou, etc.: “Your turn to-day; perhaps it may be mine to-morrow.”

154. La oti zouèseau ka fé niche yo, c’est la yo ka couché. (Où les oiseaux font leur nids, là ils se couchent.)

“Where the birds build their nests, there they sleep.”—[Martinique.]

155. Laboue moque lamare. (La boue se moque de la mare.)

“The mud laughs at the puddle.”—Like our: “Pot calls kettle black.”—[Mauritius.]

156. Lacase bardeaux napas guétte la case vitivére. (La maison [couverte de] bardeaux ne regarde point la case couverte de vetiver.)

“The house roofed with shingles doesn’t look at the hut covered with vetiver.”—[Mauritius.]

157. * Lagniappe c’est bitin qui bon. (Lagniappe c’est du bon butin.)

“Lagniappe is lawful booty.”[62]—[Louisiana.]