[72] In Martinique Creole the proverb is: Còde gnâme marré gnâme. “Code” (corde) signifying the same as liane, the long cord-like stalk of the creeper. Folks are sometimes caught fast in the snares they set for others, just as the yam is tied with its own stalk.
182. Lilit pour dé napas lilet pour trois. (Un lit pour deux n’est pas un lit pour trois.)
“A bed for two isn’t a bed for three.”—[Mauritius.]
183. Lizié napas éna balizaze. (Les yeux n’ont pas de frontière.)[73]
“Eyes have no boundary.” Equivalent to the English saying: “A cat may look at a king.”—[Mauritius.]
[73] The Mauritian Creoles have adopted a marine word in lieu of the French term frontière. “Balizaze” is the Creole form of the French balisage, from balise, a sea mark, buoy—word adopted in our own nautical technology. The term completely changes its meaning as well as its spelling in Creole.
184. Macaque caresser iche li touop, lì fourrer doègt nans ziex li. (Le macaque, en caressant trop son petit, lui a fourré le doigt dans l’œil.)
“By petting her young one too much, the monkey ends by poking her finger into its eye.”—[Trinidad.]
185. * Macaque dan calebasse. (Le macaque dans la calebasse.)
“Monkey in the calabash.”[74]—[Louisiana.]