[108] “Watched pot never boils.” The canari was a clay pot as the following Creole refrain testifies:

Ya pas bouillon pou vous, macommère;
Canari cassé dans difé (bis).
Bouillon renvèrsé dans difé
Ya pas bouillon pou vous, macommère
Canari cassé dans difé.

[“There’s no soup for you, my gossipping friend; the pot’s broken in the fire; the soup is spilled in the fire,” etc.]

255. Quand canon causé, fisil honté. (Quand le canon parle, le fusil a honte.)

“When the cannon speaks, the gun is ashamed.”—[Mauritius.]

256. Quand diabe alle lamesse li caciétte so laquée. (Quand le diable va à la messe, il cache sa queue.)

“When the Devil goes to mass he hides his tail.”—[Mauritius.]

257. Quand diabe voulé prend vous li cause bondié av vous. (Quand le diable veut vous prendre il vous parle de Bon Dieu.)

“When the devil wants to get hold of you, he chats to you about God.” Lit.: “He talks Good God to you.”—[Mauritius.]

258. Quand done vous bourique vous pas bisoin guétte so labride. (Quand on vous donne un âne, vous ne devez pas regarder sa bride.)