295. * Si lamèr té bouilli, poissons sré tchuite. (Si la mer bouillait, les poissons seraient cuits).

“If the sea were to boil, the fishes would be cooked.”—[Louisiana.]

296. Si lasavane té ka palé nous sé connaitt trop désigret. (Si la savanne parlait, nous connaîtrions trop de secrets).

“If the fields could talk, we should know too many secrets.”[123]—[Martinique.]

[123] “If walls had ears,” etc.

297. Si léphant pas té savé boyaux li gouous, li pas sé valé calebasses. (Si l’éléphant n’avait pas su qu’il avait de gros boyaux, il n’aurait pas avalé des calébasses).

“If the elephant didn’t know that he had big guts, he wouldn’t have swallowed calabashes.”—[Trinidad.]

298. * Si-moin-tè-connaitt pas janmain douvant; li toujou deïè. (Si-je-l’avais-su n’est jamais devant; il vient toujours derrière.)

“‘If-I-had-only-known’ is never before one; he always comes behind.”—[Martinique.]