[11] From shiryō, a ghost, and yokeru, to exclude. The Japanese have, two kinds of ghosts proper in their folk-lore: the spirits of the dead, shiryō; and the spirits of the living, ikiryō. A house or a person may be haunted by an ikiryō as well as by a shiryō.

[12] A special service,—accompanying offerings of food, etc., to those dead having no living relatives or friends to care for them,—is thus termed. In this case, however, the service would be of a particular and exceptional kind.

[13] The name would be more correctly written Ubō-Darani-Kyō. It is the Japanese pronunciation of the title of a very short sutra translated out of Sanscrit into Chinese by the Indian priest Amoghavajra, probably during the eighth century. The Chinese text contains transliterations of some mysterious Sanscrit words,—apparently talismanic words,—like those to be seen in Kern’s translation of the Saddharma-Pundarîka, ch. xxvi.

[14] O-fuda is the general name given to religious texts used as charms or talismans. They are sometimes stamped or burned upon wood, but more commonly written or printed upon narrow strips of paper. O-fuda are pasted above house-entrances, on the walls of rooms, upon tablets placed in household shrines, etc., etc. Some kinds are worn about the person;—others are made into pellets, and swallowed as spiritual medicine. The text of the larger o-fuda is often accompanied by curious pictures or symbolic illustrations.

Shinzaburō humbly thanked the high-priest; and then, taking with him the image, the sutra, and the bundle of sacred texts, he made all haste to reach his home before the hour of sunset.

VIII

With Yusai’s advice and help, Shinzaburō was able before dark to fix the holy texts over all the apertures of his dwelling. Then the ninsomi returned to his own house,—leaving the youth alone.

Night came, warm and clear. Shinzaburō made fast the doors, bound the precious amulet about his waist, entered his mosquito-net, and by the glow of a night-lantern began to recite the Ubō-Darani-Kyō. For a long time he chanted the words, comprehending little of their meaning;—then he tried to obtain some rest. But his mind was still too much disturbed by the strange events of the day. Midnight passed; and no sleep came to him. At last he heard the boom of the great temple-bell of Dentsu-In announcing the eighth hour.[[15]]

[15] According to the old Japanese way of counting time, this yatsudoki or eighth hour was the same as our two o’clock in the morning. Each Japanese hour was equal to two European hours, so that there were only six hours instead of our twelve; and these six hours were counted backwards in the order,—9, 8, 7, 6, 5, 4. Thus the ninth hour corresponded to our midday, or midnight; half-past nine to our one o’clock; eight to our two o’clock. Two o’clock in the morning, also called “the Hour of the Ox,” was the Japanese hour of ghosts and goblins.

It ceased; and Shinzaburō suddenly heard the sound of geta approaching from the old direction,—but this time more slowly: karan-koron, karan-koron! At once a cold sweat broke over his forehead. Opening the sutra hastily, with trembling hand, he began again to recite it aloud. The steps came nearer and nearer,—reached the live hedge,—stopped! Then, strange to say, Shinzaburō felt unable to remain under his mosquito-net: something stronger even than his fear impelled him to look; and, instead of continuing to recite the Ubō-Darani-Kyō, he foolishly approached the shutters, and through a chink peered out into the night. Before the house he saw O-Tsuyu standing, and O-Yoné with the peony-lantern; and both of them were gazing at the Buddhist texts pasted above the entrance. Never before—not even in what time she lived—had O-Tsuyu appeared so beautiful; and Shinzaburō felt his heart drawn towards her with a power almost resistless. But the terror of death and the terror of the unknown restrained; and there went on within him such a struggle between his love and his fear that he became as one suffering in the body the pains of the Shō-netsu hell.[[16]]