"Then, one evening, I got a bundle of dry rushes, and placed inside it some pieces of live charcoal, and I secretly put the bundle into a shed at the back of the house.

"A fire broke out, and there was a great tumult, and I was arrested and brought here—oh! how dreadful it was!

"I will never, never commit such a fault again. But whatever happen, oh, pray save me, my Bugyo(3)! Oh, pray take pity on me!"

Ah! the simple apology!… But what was her age? Not twelve? not thirteen? not fourteen? Fifteen comes after fourteen. Alas! she was fifteen, and could not be saved!

Therefore O-Shichi was sentenced according to the law. But first she was bound with strong cords, and was for seven days exposed to public view on the bridge called Nihonbashi. Ah! what a piteous sight it was!

Her aunts and cousins, even Bekurai and Kakusuke, the house servants, had often to wring their sleeves, so wet were their sleeves with tears.

But, because the crime could not be forgiven, O-Shichi was bound to four posts, and fuel was kindled, and the fire rose up!… And poor O-Shichi in the midst of that fire!

Even so the insects of summer fly to the flame.

(1) Yaoya, a seller of vegetables.

(2) This curious expression has its origin in the Japanese saying that lovers "exchange pillows." In the dark, the little Japanese wooden pillows might easily be exchanged by mistake. "While the pillows, were yet not definite or fixed" would mean, therefore, while the two lovers were still in the habit of seeking each other secretly at night.