The maids then answered, saying: "We were laughing only at our being unable to read a letter which this merchant from the capital says that he picked up in some street. And here is the letter: even the address upon it is a riddle to us."

And the letter, having been laid upon an open crimson fan, was properly presented to the princess, who received it, and admired the beauty of the writing, and said:—

"Never have I seen so beautiful a hand as this: it is like the writing of Kobodaishi himself, or of Monju Bosatsu.

"Perhaps the writer is one of those princes of the Ichijo, or
Nijo, or Sanjo families, all famed for their skill in writing.

"Or, if this guess of mine be wrong, then I should say that these characters have certainly been written by Oguri-Hangwan Kane-uji, now so famed in the province of Hitachi…. I shall read the letter for you."

Then the envelope was removed; and the first phrase she read was Fuji no yama (the Mountain of Fuji), which she interpreted as signifying loftiness of rank. And then she met with such phrases as these:—

Kiyomidzu kosaka (the name of a place); arare ni ozasa (hail on the leaves of the bamboo-grass); itaya ni arare (hail following upon a wooden roof);

Tamato ni kori (ice in the sleeve); nonaka ni shimidzu (pure water running through a moor); koike ni makomo (rushes in a little pond);

Inoba ni tsuyu (dew on the leaves of the taro); shakunaga obi (a very long girdle); shika ni momiji (deer and maple-trees);

Futamata-gawa (a forked river); hoso tanigawa-ni marukibashi (a round log laid over a little stream for a bridge); tsurunashi yumi ni hanuki dori (a stringless bow, and a wingless bird).