[1] A kozukai is a man-servant chiefly employed as doorkeeper and messenger. The term is rendered better by the French word concierge than by our English word "porter"; but neither expression exactly meets the Japanese meaning.
[2] The reader must understand that "the man of the opposite house" is acting as nakōdo, or match-maker, in the interest of a widower who wishes to remarry. By the statement, "no preparation has been made," the hither means that he is unable to provide for his daughter's marriage, and cannot furnish her with a bridal outfit,—clothing, household furniture, etc.,—as required by custom. The reply that "no preparation is needed" signifies that the proposed husband is willing to take the girl without any marriage gifts.
[3] Throughout this Ms., except in one instance, the more respectful form Sama never occurs after a masculine name, the popular form Shi being used even after the names of kindred.
[4] The father has evidently been consulting a fortune-telling book, such as the San-zé-sō, or a professional diviner. The allusion to the astrologically determined natures, or temperaments, of the pair could scarcely be otherwise explained.
[5] Miai is a term used to signify a meeting arranged in order to enable the parties affianced to see each other before the wedding-day.
[6] Meaning: "I am ready to become your wife, if you are willing to take me as you have been informed that I am,—a poor girl without money or clothes."
[7] Lucky and unlucky days were named and symbolized as follows, according to the old Japanese astrological system:—