[46] I.e. before she herself (the mother) dies;—there is a colloquial phrase in the Japanese text. Ko ga oya ni sakidatsu is the common expression: "the child goes before the parents,"—that is to say, dies before the parents.

[47] A euphemistic expression for death.

[48] Aënaku is an adjective signifying, according to circumstances, "feeble," or "transitory," or "sad." Its use here might best be rendered by some such phrase as "Piteous to say!"

[49] Her poem bears no date.

[50] A necessarily free translation;—the lines might also be read thus: "Having awakened, all the joy fleets and fades;—it was only a dream of Spring." The verb saméru, very effectively used here, allows of this double rendering; for it means either "to awake" or "to fade." The adjective hakanashi also has a double meaning: according to circumstances it may signify either "fleeting" (evanescent) or "hopeless" (wretched).

[51] Lit. "the first two nanuka": one nanuka representing a period of seven successive days from the date of death.


[Heiké-gani]