As when two men have loved a woman well,
Each hating each, through Love's and Death's deceit;
Since not for either this stark marriage-sheet
And the long pauses of this wedding-bell;
Yet o'er her grave the night and day dispel
At last their feud forlorn, with cold and heat;
Nor other than dear friends to death may fleet
The two lives left that most of her can tell:—
So separate hopes, which in a soul had wooed
The one same Peace, strove with each other long,
And Peace before their faces perished since:
So through that soul, in restless brotherhood,
They roam together now, and wind among
Its bye-streets, knocking at the dusty inns.

The comparison is of the hopes and aims of the artist to a couple of men in love with the same woman—bitter enemies while she lives, because of their natural rivalry, but loving each other after her death, simply because each can understand better than anybody else in the world the pain of the other. Afterward the men, once rivals, passed all their time together, wandering about at night in search of some quiet place, where they can sit down and drink and talk together. In Rossetti's time such quiet places were not to be found in the main streets, but in the little side streets called bye-streets. After this explanation, the comparison should not be obscure. The artist who loves does all his work with the thought of the woman that he loves before him; his hope to win fame is that he may make her proud of him; his aims are in all cases to please her. After he has lost her, these hopes and aims, which might have been antagonists to each other in former days, are now reconciled within him; her memory alone is now the inspiration and the theme. I hope you will notice the curious and exquisite value of certain words here: "Stark," meaning stiff, nearly always refers to the rigidness of death; it is especially used of the appearance and attitude of corpses, and its application in this poem to the cover of the marriage bed is quite enough to convey the sense of death without any more definite observation. Again the expression "long pauses," referring to the sound of the church bells, makes us understand that the bells are really ringing a funeral knell; for the ringing of wedding bells ought to be quick and joyous. It might seem a strange contradiction, this simile, but the poet has in his mind an old expression about the death of a maiden: "She became the bride of Death." Thus the effect is greatly intensified by the sombre irony of the simile itself.

We might extract a great many beauties from this wonderful collection of sonnets; but time is precious, and we shall have room for only another quotation or two. The following is one to which I should like especially to invite your attention—not only because of its strange charm, but also because of the curious legend which it recalls—a legend which we have already studied:

BODY'S BEAUTY
Of Adam's first wife, Lilith, it is told
(The witch he loved before the gift of Eve,)
That, ere the snake's, her sweet tongue could deceive,
And her enchanted hair was the first gold.
And still she sits, young while the earth is old,
And subtly of herself contemplative,
Draws men to watch the bright web she can weave,
Till heart and body and life are in its hold.
The rose and poppy are her flowers; for where
Is he not found, O Lilith, whom shed scent
And soft-shed kisses and soft sleep shall snare?
Lo! as that youth's eyes burned at thine, so went
Thy spell through him, and left his straight neck bent,
And round his heart one strangling golden hair.

The reference to the rose and the poppy may need some explanation. The rose has been for many centuries in Western countries a symbol of love; and the poppy has been a symbol of death and sleep from the time of the Greeks. It is from the seeds of the poppy that opium is extracted. The Greeks did not know the use of opium; but they knew that the seeds of the flower produced sleep, and might, in certain quantities, produce death. We have the expression "poppied sleep" to express the sleep of death.

A final word must be said about Rossetti's genius as a translator. He has given us, in one large volume, the most precious anthology of the Italian poets of the Middle Ages that ever has been made—the poets of the time of Dante, under the title of "Dante and his Circle." This magnificent work would alone be sufficient to establish his supreme excellence as a translator of poetry; but the material is mostly of a sort that can appeal to scholars only. Rossetti is better known as a translator through a very few short pieces translated from French poets, chiefly. Such is the wonderful rendering of Villon's "Ballad of Dead Ladies," beginning

Tell me now in what hidden way is
Lady Flora, the lovely Roman?
Where's Hipparchia, and where is Thais,
Neither of them the fairer woman?
Where is Echo, beheld of no man,
Only heard on river and mere,—
She whose beauty was more than human?—
But where are the snows of yester-year?

Even Swinburne, when making his splendid translations from Villon, refrained from attempting to translate this ballad, saying that no man could surpass, even if he could equal, Rossetti's version. The burthen is said to be especially successful as a rendering of the difficult French refrain:

Mais où sont les neiges d'antan?