Therewith the Yamabushi, escaping from her, quickly, quickly fled away;—with all haste he fled away. Having passed through Tanabé and passed through Minabé, he fled on over the Komatsu moor,—

Over the Komatsu moor.

KAKKARA, KAKKARA, KAKKARA, KAKKA![110]

[110] ] These syllables, forming a sort of special chorus, are simply onomatopes; intended to represent the sound of sandalled feet running at utmost speed.

Therewith the damsel, pursuing, quickly, quickly followed after him;—with all speed she followed after him. Having passed through Tanabé and passed through Minabé, she pursued him over the Komatsu moor,—

Over the Komatsu moor.

Then the Yamabushi, fleeing, came as he fled to the river of Amoda, and cried to the boatman of the river of Amoda,—"O good boatman, good sir boatman, behind me comes a maid pursuing!—pray do not take her across, good boatman,—

"Good sir boatman!"

DEBOKU, DEBOKU, DEBOKU, DENDEN![111]

[111] ] These onomatopes, chanted by all the dancers together in chorus, with appropriate gesture, represent the sound of the ferryman's single oar, or scull, working upon its wooden peg. The syllables have no meaning in themselves.