Footnote 7: [(return)]

The last line alludes to a charming custom of which mention is made in the most ancient Japanese literature. Lovers, ere parting, were wont to tie each other's inner girdle (himo) and pledge themselves to leave the knot untouched until the time of their next meeting. This poem is said to have been composed in the seventh year of Yōrō,—A.D. 723,—eleven hundred and eighty-two years ago.

Footnote 8: [(return)]

Hisakata-no is a "pillow-word" used by the old poets in relation to celestial objects; and it is often difficult to translate. Mr. Aston thinks that the literal meaning of hisakata is simply "long-hard," in the sense of long-enduring,—hisa (long), katai (hard, or firm),—so that hisakata-no would have the meaning of "firmamental." Japanese commentators, however, say that the term is composed with the three words, hi (sun), sasu (shine), and kata (side);—and this etymology would justify the rendering of hisakata-no by some such expression as "light-shedding," "radiance-giving." On the subject of pillow-words, see Aston's Grammar of the Japanese Written Language.

Footnote 9: [(return)]

The old text has tabuté.

Footnote 10: [(return)]

Kagéroï is an obsolete form of kagérō, meaning an ephemera.

Footnote 11: [(return)]

Lit., "not to cry out (will be) good"—but a literal translation of the poem is scarcely possible.

Footnote 12: [(return)]

That is to say, "wife." In archaic Japanese the word imo signified both "wife" and "younger sister." The term might also be rendered "darling" or "beloved."

Footnote 13: [(return)]

Yachihoko-no-Kami, who has many other names, is the Great God of Izumo, and is commonly known by his appellation Oho-kuni-nushi-no-Kami, or the "Deity-Master-of-the Great-Land." He is locally worshiped also as the god of marriage,—for which reason, perhaps, the poet thus refers to him.

Footnote 14: [(return)]

Or, "my seldom-visited spouse." The word tsuma (zuma), in ancient Japanese, signified either wife or husband; and this poem might be rendered so as to express either the wife's or the husband's thoughts.

Footnote 15: [(return)]

By the ancient calendar, the seventh day of the seventh month would fall in the autumn season.

Footnote 16: [(return)]

The literal meaning is "béni-tinted face,"—that is to say, a face of which the cheeks and lips have been tinted with béni, a kind of rouge.