Pimento is an essential accompaniment to all these dishes, whether it be cooked or raw: everything is served with plenty of pimento,-en pile, en pile piment. Among the various kinds I can mention only the piment-café, or "coffee-pepper," larger but about the same shape as a grain of Liberian coffee, violet-red at one end; the piment-zouèseau, or bird-pepper, small and long and scarlet;—and the piment-capresse, very large, pointed at one end, and bag-shaped at the other. It takes a very deep red color when ripe, and is so strong that if you only break the pod in a room, the sharp perfume instantly fills the apartment. Unless you are as well-trained as any Mexican to eat pimento, you will probably regret your first encounter with the capresse.

Cyrillia told me a story about this infernal vegetable.

[51]There is record of an attempt to manufacture bread with one part manioc flour to three of wheat flour. The result was excellent; but no serious effort was ever made to put the manioc bread on the market.

III

ZHISTOUÈ PIMENT.

Té ni yon manman qui té ni en pile, en pile yche; et yon jou y pa té ni aïen pou y té baill yche-là mangé. Y té ka lévé bon matin-là sans yon sou: y pa sa ça y té douè fai,—là y té ké baill latête. Y allé lacaïe macoumè-y, raconté lapeine-y. Macoumè baill y toua chopine farine-manioc. Y allé lacaill liautt macoumè, qui baill y yon grand trai piment. Macoumè-là di y venne trai-piment-à, épi y té pè acheté lamori,—pisse y ja té ni farine. Madame-là di: "Mèçi, macoumè;"—y di y bonjou'; épi y allé lacaïe-y.

Lhè y rivé àcaïe y limé difè: y metté canari épi dleau assous difé-a; épi y cassé toutt piment-là et metté yo adans canari-à assous diré.

Lhè y oue canari-à ka bouï, y pouend baton-lélé, epi y lélé piment-à: aloss y ka fai yonne calalou-piment. Lhè calalou-piment-là té tchouitt, y pouend chaque zassiett yche-li; y metté calalou yo fouète dans zassiett-là; y metté ta-mari fouète, assou, épi ta-y. Épi lhè calalou-là té bien fouète, y metté farine nans chaque zassiett-là. Épi y crié toutt moune vini mangé. Toutt moune vini metté yo à-tabe.

Pouèmiè bouchée mari-à pouend, y rété,—y crié: "Aïe! ouaill! mafenm!" Fenm-là réponne mari y: "Ouaill! monmari!" Cés ti manmaille-la crie: "Ouaill! manman!" Manman-à. réponne:—"Ouaill! yches-moin!"... Yo toutt pouend couri, quitté caïe-là sèle,—épi yo toutt tombé larviè à touempé bouche yo. Cés ti manmaille-là bouè dleau sitellement jusse temps yo toutt néyé: té ka rété anni manman-là épi papa-là. Yo té là bò lariviè, qui té ka pleiré. Moin té ka passé à lhè-à;—moin ka mandé yo: "Ça zautt ni?"

Nhomme-là lévé: y baill moin yon sèle coup d'piè, y voyé moin lautt bo lariviè-ou ouè moin vini pou conté ça ba ou.