Almost every night, just before bedtime, I hear some group of children in the street telling stories to each other. Stories, enigmas or tim-tim, and songs, and round games, are the joy of child-life here,—whether rich or poor. I am particularly fond of listening to the stories,—which seem to me the oddest stories I ever heard.
I succeeded in getting several dictated to me, so that I could write them;—others were written for me by creole friends, with better success. To obtain them in all their original simplicity and naive humor of detail, one should be able to write them down in short-hand as fast as they are related: they lose greatly in the slow process of dictation. The simple mind of the native story-teller, child or adult, is seriously tried by the inevitable interruptions and restraints of the dictation method;—the reciter loses spirit, becomes soon weary, and purposely shortens the narrative to finish the task as soon as possible. It seems painful to such a one to repeat a phrase more than once,—at least in the same way; while frequent questioning may irritate the most good-natured in a degree that shows how painful to the untrained brain may be the exercise of memory and steady control of imagination required for continuous dictation. By patience, however, I succeeded in obtaining many curiosities of oral literature,—representing a group of stories which, whatever their primal origin, have been so changed by local thought and coloring as to form a distinctively Martinique folk-tale circle. Among them are several especially popular with the children of my neighborhood; and I notice that almost every narrator embellishes the original plot with details of his own, which he varies at pleasure.
I submit a free rendering of one of these tales,—the history of Yé and the Devil. The whole story of Yé would form a large book,—so numerous the list of his adventures; and this adventure seems to me the most characteristic of all. Yé is the most curious figure in Martinique folk-lore. Yé is the typical Bitaco,—or mountain negro of the lazy kind,—the country black whom city blacks love to poke fun at. As for the Devil of Martinique folk-lore, he resembles the travailleur at a distance; but when you get dangerously near him, you find that he has red eyes and red hair, and two little horns under his chapeau-Bacouè, and feet like an ape, and fire in his throat. Y ka sam yon gouôs, gouôs macaque....
II
Ça qui pa té eonnaitt Yé?... Who is there in all Martinique who never heard of Yé? Everybody used to know the old rascal. He had every fault under the sun;—he was the laziest negro in the whole island; he was the biggest glutton in the whole world. He had an amazing number of children; and they were most of the time all half dead for hunger.
Ça qui pa té connaitt Yé?... Who is there in all Martinique who never heard of Yé? Everybody used to know the old rascal. He had every fault under the sun;—he was the laziest negro in the whole island; he was the biggest glutton in the whole world. He had an amazing number[54] of children; and they were most of the time all half dead for hunger.
Well, one day Yé went out to the woods to look for something to eat. And he walked through the woods nearly all day, till he became ever so tired; but he could not find anything to eat. He was just going to give up the search, when he heard a queer crackling noise,—at no great distance. He went to see what it was,—hiding himself behind the big trees as he got nearer to it.
All at once he came to a little hollow in the woods, and saw a great fire burning there,—and he saw a Devil sitting beside the fire. The Devil was roasting a great heap of snails; and the sound Yé had heard was the crackling of the snail-shells. The Devil seemed to be very old;—he was sitting on the trunk of a bread-fruit tree; and Yé took a good long look at him. After Yé had watched him for a while, Yé found out that the old Devil was quite blind.
—The Devil had a big calabash in his hand full of feroce,—that is to say, boiled salt codfish and manioc flour, with ever so many pimentos (épi en pile piment),—just what negroes like Yé are most fond of. And the Devil seemed to be very hungry; and the food was going so fast down his throat that it made Yé unhappy to see it disappearing. It made him so unhappy that he felt at last he could not resist the temptation to steal from the old blind Devil. He crept quite close up to the Devil without making any noise, and began to rob him. Every time the Devil would lift his hand to his mouth, Yé would slip his own fingers into the calabash, and snatch a piece. The old Devil did not even look puzzled;—he did not seem to know anything; and Yé thought to himself that the old Devil was a great fool. He began to get more and more courage;—he took bigger and bigger handfuls out of the calabash;—he ate even faster than the Devil could eat. At last there was only one little bit left in the calabash. Yé put out his hand to take it,—and all of a sudden the Devil made a grab at Yé's hand and caught it! Yé was so frightened he could not even cry out, Aïe-yaïe. The Devil finished the last morsel, threw down the calabash, and said to Yé in a terrible voice:—"Atò, saff!—ou c'est ta moin!" (I've got you now, you glutton;—you belong to me!) Then he jumped on Yé's back, like a great ape, and twisted his legs round Yé's neck, and cried out:—-"Carry me to your cabin,—and walk fast!"