"I ni pè zombi"—I find from old Théréza's explanations—is a phrase indefinite as our own vague expressions, "afraid of ghosts, afraid of the dark." But the word "Zombi" also has special strange meanings.... "Ou passé nans grand chimin lanuitt, épi ou ka ouè gouôs difé, épi plis ou ka vini assou difé-à pli ou ka ouè difé-à ka màché: çé zombi ka fai ça.... Encò, chouval ka passé,—chouval ka ni anni toua patt: ça zombi." (You pass along the high-road at night, and you see a great fire, and the more you walk to get to it the more it moves away: it is the zombi makes that.... Or a horse with only three legs passes you: that is a zombi.)
—"How big is the fire that the zombi makes?" I ask.
—"It fills the whole road," answers Théréza: "li ka rempli toutt chimin-là. Folk call those fires the Evil Fires,—mauvai difé,—and if you follow them they will lead you into chasms,—ou ké tombé adans labîme."...
And then she tells me this:
—"Baidaux was a mad man of color who used to live at St. Pierre, in the Street of the Precipice. He was not dangerous,—never did any harm;—his sister used to take care of him. And what I am going to relate is true,—çe zhistouè veritabe!
"One day Baidaux said to his sister: 'Moin ni yonne yche, va!—ou pa connaitt li! [I have a child, ah!—you never saw it!] His sister paid no attention to what he said that day; but the next day he said it again, and the next, and the next, and every day after,—so that his sister at last became much annoyed by it, and used to cry out: 'Ah! mais pé guiole ou, Baidaux! ou fou pou embêté moin conm ça!—ou bien fou!'... But he tormented her that way for months and for years.
"One evening he went out, and only came home at midnight leading a child by the hand,—a black child he had found in the street; and he said to his sister:—
"'Mi yche-là moin mené ba ou! Tou léjou moin té ka di ou moin tini yonne yche: ou pa té 'lè couè,—eh, ben! MI Y!' [Look at the child I have brought you! Every day I have been telling you I had a child: you would not believe me,—very well, look at him!]
"The sister gave one look, and cried out: 'Baidaux, oti ou pouend yche-là?'... For the child was growing taller and taller every moment.... And Baidaux,—because he was mad,—kept saying: 'Çé yche-moin! çé yche moin!' [It is my child!]
"And the sister threw open the shutters and screamed to all the neighbors,—'Sécou, sécou, sécou! Vint oué ça Baidaux mené ba moin!' [Help! help! Come see what Baidaux has brought in here!] And the child said to Baidaux: 'Ou ni bonhè ou fou!' [You are lucky that you are mad!]... Then all the neighbors came running in; but they could not see anything: the Zombi was gone."...