translated as “loving parents”
君 子 “noble man” : literally “son of the ruler”, this can mean “nobleman” (one who belongs to the nobility),
but is also a Confucian term that means one who is noble or moral in character and embodies the above
qualities; sometimes translated by others as “gentleman” or “superior man”
Many symbols in the DDJ are used to provide emphasis (similar to an exclamation point in English), and can either come at the end of a sentence or can be used to emphasize a word or phrase in the middle of a sentence. Many translators ignore these latter symbols entirely, while others preface the emphasized word with “so…”, “such…”, “very…”, “oh,…”, etc. Here, an exclamation point is used immediately after the word, but then the sentence continues on. One symbol in particular implies that what precedes it is not only true but has always been true, which is translated as “indeed!”
==============================================================
References
Introduction :
Laozi, by Alan Chan; Stanford Encyclopedia of Philosophy,
http://plato.stanford.edu/archives/spr2009/entries/laozi/; 2009