道 生 一 一 生 二 二 生 三 三 生 萬 物 萬 物 負 陰 而 抱 陽 沖 氣 以 為 和 人 之 所 惡 唯 孤 寡 不 穀 而 王 公 以 (自) 稱 • (•)故 物 或 損 之 而 益 或 益 之 而 損 人 之 所 教 我 亦 教 之 強 梁 者 不 得 其 死 吾 將 以 為 教 父 Dao creates one. One creates two. Two creates three. Three creates the ten thousand creatures. The ten thousand creatures carry Yin and embrace Yang, Pouring their Qi together, thus becoming harmonious. That which people detest : Being alone, orphaned, lonely, and unlucky – Yet kings and nobles thus name themselves. Therefore : creatures Sometimes lose, yet they gain; Sometimes gain, yet they lose. That which people teach, I also teach : Those who are bullies and hoodlums do not meet their natural death. I will thus become their elder teacher.
♦Dao creates one. ♦One creates two. ♦Two creates three. ♦Three creates the ten thousand creatures.A ♦The ten thousand creatures carry Yin and embrace Yang, ♦Pouring their Qi together, thus becoming harmonious. ♦That which people [they] detest : ♦Being alone, orphaned{lonely}, lonely{widowed}, and unlucky2B – [not lucky] Yet kings and noblesC thus name themselves. [dukes] Therefore : creatures Sometimes lose, yet they gain; [maybe,perhaps] [benefit,increase] Sometimes gain, yet they lose. [maybe,perhaps] [benefit,increase] That which people [they] teach, I also teach [it] : Those who are bullies and hoodlums do not meet their [natural] death. [bully,ruffian2] [obtain,get] I will thus become their elder teacher.D Notes A : compare to #40, where creatures are created from being B : these two symbols together can also be translated as “worthless” or “unhappy” C : specifically Dukes (see #32), but in keeping with other chapters, this is interpreted more generally as “nobles” D : 教 父 is often translated as some variant of “senior teaching” (primary teaching, essence of teaching, principal teaching, etc.), but it also means “godfather” in the best sense of the term (friend and teacher), and this translation is consistent with #27, where a virtuous person is the teacher of a non-virtuous person Cross-references Qi : #10, #55 orphaned, lonely, and unlucky : #39 nobles (in general) : #32, #37, #39, #62, #80 creatures sometimes X…Y : #29 teaching : #2, #27, #43 die/death : #6, #33, #50, #67, #74, #75, #76, #80

Chapter Forty Three

天 下 之 至 柔 馳 騁 天 下 之 至 堅 無 有 入 無 間 吾 是 以 知 無 為 之 有 益 • 不 言 之 教 無 為 之 益 天 下 希 及 之 The softest things of the world Overrun the hardest things of the world. Non-being can enter where there is no space in between. Thus I know that non-action has benefits. The teaching of no-talking, The benefit of non-action – Few in the world attain these.
♦The softest2 things of the world2 [most soft] Overrun the hardest2 things of the world2. [gallop2] [most hard] Non-being can enter where there is no space in between. ♦Thus2 I know that non-action [it] has benefits. ♦The teaching of no-talking, ♦The benefit of non-action – Few in the world2 attain these. [rare,infrequent] [them] Notes Cross-references soft : #10, #36, #52, #55, #76, #78 hard : #36, #76, #78 soft conquers hard : #36, #78 non-being : #2, #40 non-action : #2, #3, #37, #38, #48, #57, #63, #64 teaching : #2, #27, #42 teaching of no-talking : #2

Chapter Forty Four

名 與 身 孰 親 身 與 貨 孰 多 得 與 亡 孰 病 甚 愛 必 大 費 多 藏 必 厚 亡 知 足 不 辱 知 止 不 殆 可 以長 久 Fame and self : which do you love? Self and property : which is greater? Gain and loss : which is the affliction? Extreme desire must lead to great expense. Collecting too much must lead to substantial loss. Knowing when you have enough, there can be no disgrace. Knowing when to stop, there can be no danger. Then you can forever endure.
♦Fame and self : which do you love? ♦Self and property : which is greater? [many,much,more] ♦Gain and loss : which is the affliction? [sickness,illness] ♦Extreme desire must lead to great expense. [like,affection] ♦Collecting too much must lead to substantial loss. ♦Knowing when you have enough, there can be no disgrace. ♦Knowing when to stop, there can be no danger. ♦Then you can2 forever endure. [for a long time] Notes With the exception of a couple of “therefore”’s in some sources but not others, this is the only chapter for which virtually every symbol is identical across all sources! Cross-references self : #7, #9, #13, #16, #26, #52, #54, #66 knowing you have enough : #33, #46 knowing when to stop : #32 no danger : #16, #25, #32, #52 can forever endure : #59

Chapter Forty Five

大 成 若 缺 其 用 不 弊 • 大 盈 若 (盅) 其 用 不 窮 • 大 直 若 屈 • 大 巧 若 拙 • 大 辯 若 訥 • 躁 勝 寒 • 靜 勝 熱 清 靜 為 天 下 正 • Great achievement seems incomplete, But its usefulness is not impaired. Great fullness is like a cup or bowl, Its usefulness is not exhausted. Great straightness seems bent. Great skillfulness seems clumsy. Great debaters seem slow of speech. Restlessness conquers cold. Stillness conquers heat. Purity and clarity along with stillness makes the world proper and correct.
Great achievement seems incomplete, [lacking] But its usefulness is not impaired. [harmed] Great fullness is like a cup or bowlA, Its usefulness is not exhausted. Great straightness seems bent. Great skillfulness seems clumsy.B Great debaters seem slow of speechC. ♦Restlessness conquers cold. [victorious,beats] ♦Stillness conquers heat. [victorious,beats] Purity and clarity D along with stillnessD makes the world2 proper and correct{honest and just}. Notes A : the symbol used here only appears in 1/5 sources, but gives the most understandable translation (and matches the first line in #4) B : this line could just as likely be translated as Great cleverness seems stupid. C : this is a euphemism for stammering, but also represents a personal quality that Confucius recommended people cultivate D : presumably referring to inner, mental/emotional qualities Cross-references stillness : #15, #16, #26, #37, #57, #61 stillness and restlessness : #26

Chapter Forty Six

天 下 有 道 卻 走 馬 以 糞 天 下 無 道 戎 馬 生 於 郊 • (罪 莫 大 於 可 欲) 禍 莫 大 於 不 知 足 咎 莫 大 於 欲 得 (•)故 知 足 之 足 常 足 矣(•) • When the world possesses Dao, Riding horses are nonetheless used for manure. When the world is without Dao, War-horses are bred in the countryside. There is no fault greater than the capacity for desire. There is no misfortune greater than not knowing when you have enough. There is no error greater than desire for gain. Therefore : knowing the sufficiency of having enough, there is always enough!
♦When the world2 possesses Dao, ♦Riding horses are nonetheless used for manure. [still,yet,however] ♦When the world2 is without Dao, ♦War-horses are bred in the countryside. [military] [produced] [open spaces/outskirts] ♦There is no fault greater than the capacity for desire.A [ability] ♦There is no misfortune greater than not knowing when you have enough. ♦There is no error greater than desire for gain. Therefore : knowing the sufficiency of having enough, there is always enough !B Notes A : this line is in every source except WB B : The core of this sentence is “足 of 足 always 足”, where 足 can mean “enough”, “sufficient”, or possibly “satisfaction” (and by interpretation, “contentment”), so it can be translated in many ways; while I usually use the same English word for each symbol (when appropriate), in this case it seems clearer to use different words with equivalent meanings within the same sentence; this would be similar to changing the phrase “appears to have appeared” to “seems to have appeared” Cross-references knowing you have enough : #33, #44

Chapter Forty Seven