Chapter Sixty Six

江 海 所 以 能 為 百 谷 王 者 以 其 善 下 之 • (•)故 能 為 百 谷 王 是 以 [聖 人] 欲 上 民 • 必 以 言 下 之 欲 先 民 • 必 以 身 後 之 是 以 聖 人 處 上 而 民 不 重 • 處 前 而 民 不 害 • 是 以 天 下 樂 推 而 不 厭 • 以 其 不 爭 • (•)故 天 下 莫 能 與 之 爭 The reason that rivers and seas can act as kings of the 100 valleys Is because they are good at being lower-than them. Therefore : they can act as kings of the 100 valleys. Thus the sage : In desiring to be above the citizens, He must by means of his speech be lower-than them. In desiring to be before the citizens, He must by means of his self be behind them. Thus the sage : Lives above them, but the citizens are not burdened. Lives in front of them, but the citizens are not harmed. Thus the world is pleased to promote him, and does not tire of him. Because he does not strive, Therefore no one in the world can strive against him.
The reason that2 rivers and seas [they] can act as kings of the 100 valleys Is because they are good at being lower-thanA them. Therefore : they can act as kings of the 100 valleys. Thus2 the sage2 : In desiring to be aboveB the citizens, He must by means of his speech be lower-than them. In desiring to be beforeC the citizens, He must by means of his self be behind them. Thus2 the sage2 : Lives above them, but the citizens are not burdened. [heavy] Lives in front of them, but the citizens are not harmed. Thus2 the world2 is pleased to promote him, and does not tire of{despise} him. Because he does not strive, ♦Therefore no one in the world2 can strive against him. [together with] Notes A : literally “below”, “under”, or “inferior”, here “lower-than” is used to indicate taking the lower or inferior position in a relationship (which in ancient Chinese culture was the better thing to do); Lau translates it as “taking the lower position” B : presumably, to rule over C : presumably, to lead Cross-references valley : #6, #15, #28, #32, #39, #41 lower-than : #61, #68 before/behind others : #7, #67 self : #7, #9, #13, #16, #26, #44, #52, #54 no harm : #35, #56, #58, #60, #81 not tire of leadership : #72 no striving : #3, #8, #22, #68, #73, #81 no one in the world can strive against him : #22

Chapter Sixty Seven

天 下 皆 謂 我 __ 大 似 不 肖 (•)夫 唯 (不 肖) 故 [能] (大) • 若 肖 • 久 矣 其 細 也(•) (•)夫 我 有 三 寶 持 而 保 之 • 一 曰 慈 • 二 曰 儉 三 曰 不 敢 為 天 下 先 慈 故 能 勇 儉 故 能 廣 不 敢 為 天 下 先 (•)故 能 成 器 長 • 今 舍 慈 且 勇 • 舍 儉 且 廣 舍 後 且 先 死 矣(•) (•)夫 慈 以 戰 則 勝 以 守 則 固 天 將 救 之 以 慈 衛 之 In the world, all say I am great, But do not seem to be like everyone else. Now : only because I am not like everyone else, therefore I can be great. If I was like everyone else, Long ago! I would have become insignificant, indeed! Now : I possess three treasures – Hold and maintain them. The first is called compassion, The second is called economy, The third is called not daring to act first in the world. With compassion, you can therefore be brave. With economy, you can therefore expand. By not daring to act first in the world, Therefore you can achieve the capacity for leadership. At present, people abandon compassion but also try to be brave, Abandon economy but also try to expand, Abandon being behind but also try to be first – This is death! Now : when compassion is used in war, the consequence is victory. When it is used for protection, the consequence is strength. When heaven would help you, Using compassion it protects you.
In the world2, all say I am great,A But do not seem to be like [everyone else].B Now : only [because I am] not like [everyone else], therefore I can be great.C ♦If [I was] like [everyone else], Long ago ! I would have become insignificant, indeed! [he] [minute,tiny] Now : I possess three treasures – Hold and maintain them. ♦The first is called compassion*, ♦The second is called economy, [thrifty,frugal] ♦The third is called not daring to act firstD in the world2. ♦With compassion*, you can therefore be brave*. ♦With economy, you can therefore expandE. [thrifty,frugal] ♦By not daring to act first in the world2, Therefore you can achieve the capacity for leadership. At present, people abandon compassion* but also try to be brave*, Abandon economy but also try to expandE, [thrifty,frugal] Abandon being behind but also try to be first – This is death ! Now : when compassion* is used in war, the consequence is victory. ♦When it is used for protection, the consequence is strength. When heaven would help you, [him] Using compassion* it protects you. [him] Notes A : this may sound egotistical, but the sage is described as being “great” in #34 and #63 and “valued” in #70; only WB and HSG changed this and the next four lines to read In the world2, all say my Dao is great, And does not seem to be like [anything else]. Now : only [because it is] great, therefore it does not seem to be like [anything else]. If [it was] like [anything else], Long ago ! it would have become insignificant, indeed! WB also switched from saying the sage is great to Dao is great in #34; also note that here it is everyone else, not the sage, who says the sage is great B : see #20 for many examples of how the sage is not like everyone else; this and the next three lines are translated in many different ways because 肖 (“seem”, “resemble”) sounds the same as a different symbol meaning “small” and so is sometimes interpreted that way, and because 不 肖 can also mean “unworthy” C : this sentence comes from MWD/B for consistency with the previous lines D : presumably take the lead, rule, etc.; compare to #7 and #66 about being behind to be first E : this could be referring to expanding your territory or kingdom Cross-references treasures : #62, #69 not daring to act : #3, #64 before/behind others : #7, #66 die/death : #6, #33, #42, #50, #74, #75, #76, #80 strong : #3, #29, #30, #33, #36, #52, #55, #78

Chapter Sixty Eight

善 為 士 者 不 武 • 善 戰 者 不 怒 • 善 勝 敵 者 不 與 善 用 人 者 為 之 下 是 謂 不 爭 之 德 是 謂 用 人 之 力 是 謂 配 天 古 之 極 [也(•)] He who is good at being a scholar is not militant. He who is good at war does not get angry. He who is good at conquering the enemy does not engage them. He who is good at making use of people acts lower-than them. This is called the De of not striving. This is called the power of making use of people. This is called joining the elite of heaven’s ancients, indeed!
♦He who is good at being a scholar is not militant. [martial,warlike] ♦He who is good at war does not get angry. ♦He who is good at conquering the enemy does not engage them. [victory,beat] [take part in,participate] ♦He who is good at making use of people acts lower-thanA them. This is called the De of not striving. This is called the power of making use of people.B This is called joining the elite of heaven’s ancients, indeed!C [highest,utmost] Notes A : literally “below”, “under”, or “inferior”, here “lower-than” is used to indicate taking the lower or inferior position in a relationship (which in ancient Chinese culture was the better thing to do); Lau translates it as “taking the lower position” B : This could also be translated as This is called using the power of people but based on the sentence two lines before which has no such ambiguity, it is translated this way C : the grammar of this sentence is exceptionally difficult to parse, and so can be translated in many different ways Cross-references scholar : #15, #41 lower-than : #61, #66 no striving : #3, #8, #22, #66, #73, #81 the ancients/elders : #14, #15, #22, #38, #39, #62, #65

Chapter Sixty Nine

• 用 兵 有 言 吾 不 敢 為 主 而 為 客 不 敢 進 寸 而 退 尺 是 謂 行 無 行 攘 無 臂 • 扔 無 敵 執 無 兵 禍 莫 大 於 輕 敵 輕 敵 幾 喪 吾 寶 • (•)故 抗 兵 相 (若) [則] 哀 者 勝 矣(•) Those who command troops have a saying : I dare not act like the master, but instead act like a guest. Dare not advance an inch, but instead retreat a foot. This is called marching without marching, Seizing without using your arms, Routing without having an enemy, Defending without using weapons. There is no misfortune greater than underestimating the enemy. By underestimating the enemy, I nearly lose my treasures. Therefore : when armies on opposing sides are evenly matched, Then they who mourn will be victorious!
Those who command troops2 have a saying : ♦I dare not act like the master, but instead act like a guest. Dare not advance an inchA, but instead retreat a footB. This is called marching without marching, [travelling] [travelling] ♦Seizing without using your armsC, Routing without having an enemy, [throw out] DefendingD without using weapons. [hold,maintain] There is no misfortune greater than underestimating the enemy.E [frivolous,unimportant] By underestimating the enemy, I nearly lose my treasures. [frivolous,unimportant] Therefore : when armies on opposing sides are evenly matched, [similar,like each other,comparable2] Then they who mournF will be victorious ! Notes A : 寸 was a unit of length, very close to one inch B : 尺 was a unit of length, very close to one foot C : this symbol is definitely referring to the limb, not the English synonym for “weapons”; this and the next two lines can be translated in many ways due to their terseness D : as in “hold the fort” or “maintain your position” E : there is a great deal of variation between the sources for this line and the next, so WB and HSG are taken as the “standard”; each later source made changes to try to turn it into something that made sense! F : presumably, mourning the need to fight and/or the death it involves; compare to #31, where war is compared to dwelling at a funeral Cross-references not daring to act : #3, #64, #67 treasures : #62, #67

Chapter Seventy

吾 言 甚 易 知 • 甚 易 行 • [而] 天 下 莫 [之] 能 知 • 莫 [之] 能 行 • 言 有 宗 • 事 有 君 (•)夫 唯 無 知 • 是 以 不 我 知 • 知 我 者 希 則 我 者 貴 [矣(•)] 是 以 聖 人 被 褐 [而] 懷 玉 My words are very easy to understand, Very easy to practice. But there is no one in the world who can understand them, There is no one who can practice them. My words possess a lineage, My duties possess a ruler. Now : only because I am without-knowledge, Thus I am not understood. Those who understand me are rare, Consequently I am one who is valued! Thus the sage wears coarse cloth, but carries jade in his heart.
♦My words are very easy to understand, ♦Very easy to practice. [perform] But there is no one in the world2 who can understand them, [they] There is no one who can practice them. [they] [perform] ♦[My]A words possess a lineage, [My]A duties possess a ruler. ♦Now : only because [I am]B without-knowledge, ♦Thus2 I am not understood. ♦Those who understand me are rare, Consequently I am one who is valued ! ♦Thus2 the sage2 wears coarse cloth, but carries jade in his heart. Notes A : “My” is inferred here from the first line, but could just as reasonably be left out, or “All” substituted B : there is no subject in the original Chinese, so this could also be saying “only because [the previous two lines] is not understood”, but because 無 知 (without-knowledge) is specifically used, it is translated in this way Cross-references no one who can practice this : #78 being valuable : #56, #62