Each of which says a completely different thing.

And in chapter 46, there is a line : 罪 莫 大 於 可 欲 where the first symbol can mean any of : “sin”, “crime”, “vice”, or “fault”, so (ignoring options for the other symbols), all of these are valid :

There is no sin greater than the capacity for desire.

There is no crime greater than the capacity for desire.

There is no vice greater than the capacity for desire.

There is no fault greater than the capacity for desire.

“Sin” of course has very negative religious connotations in the West, while “crime” and “vice” also have stronger negative associations than “fault”.

But there are other, even more significant ways in which the translator’s choices affect the result. Because of the many (sometimes unrelated) possible meanings of each Chinese symbol, it is possible to come up with multiple translations of the exact same sentence that are completely different in meaning! For example, in chapter 41, there is a line : 大 方 無 隅 where 方 can mean both “region” and “square”, while 隅 can be “border” or “corner”, so both of these are valid translations :

The greatest region is without borders.

The greatest square is without corners.