Fourteen years had passed since Agincourt was lost and won, and Charles of Orleans was still a prisoner in England, still writing poetry like his fellow-prisoner and poet, James I. of Scotland. He had heard of the grievous peril of his city, and of its glorious rescue by the wonder-working Maid. He would fain show his gratitude in some seemly and appropriate way. Therefore, "considering the good and agreeable service of the Pucelle against the English, ancient enemies of the King and himself," he ordered the treasurer (of Orleans) to offer in his name to the young heroine a suit—of armor?—By no means! a costume of state, "vêtement d'apparat," such as gentlewomen wore. The colors of his house were to be used; "a robe of fine scarlet cloth, with a tunic (huque) of dark green stuff." "A tailor of renown" was charged with the making of the costume; the items of expense have been preserved.

Two ells of scarlet cloth cost eight gold crowns; the lining, two crowns more. One ell of green stuff, two crowns. For making a robe and huque, with trimming of white satin, sendal, and other stuff, one crown. Total, thirteen gold crowns, equal to about twenty dollars of our money. Not an extravagant present, you say, in return for a royal city. But Joan had looked for no reward, and Charles gave what he could. Be sure that the Maid was well pleased with her costume of state; I cannot repeat too often that she was seventeen, and fair as a white rose. She may even have worn it—who knows? during those few days of rest, after Patay, at Père Boucher's. She loved pretty clothes. One can fancy the astonishment of Alençon, coming clanking in his armor to take counsel with his fellow-commander, to find her blushing rose-like in scarlet and green. It is a pretty picture. Those were the days of the hennin, but I cannot think that the Maid ever, even for a moment, crowned her short dark locks with that most hideous invention of fashion. We all know it in pictures; the single or double-horned headdress (I know not which is uglier!) often reaching monstrous proportions, with which the fashionable women of that day were infatuated. The single hennin was often two or three feet in height; the double one perhaps nearly as wide.

In the first year of the siege of Orleans one Friar Thomas preached a crusade against the extravagance of women's dress, and especially against the hennin. "He was so vehement against them," says Monstrelêt, "that no woman thus dressed dared to appear in his presence, for he was accustomed when he saw any with such dresses, to excite the little boys to torment and plague them. He ordered the boys to shout after them, 'Au hennin! au hennin!' even when the ladies were departed from him, and from hearing his invectives; and the boys pursuing them endeavored to pull down these monstrous head-dresses, so that the ladies were forced to seek shelter in places of safety. These cries caused many tumults between those who raised them and the servants of the ladies. For a time the ladies were ashamed, and came to mass in close caps, 'such as those of nuns.' But this reform lasted not, for like as snails, when anyone passes them, draw in their horns, and when all danger seems over, put them forth again—so these ladies, shortly after the preacher had quitted their country, forgetful of his doctrine and abuse, began to resume their former colossal head-dresses, and wore them even higher than before."

A terrible fellow, this Friar Thomas. Monstrelêt further tells us that "at sermons he divided women from men by a cord, having observed some sly doings between them while he was preaching."

Sometimes, after an eloquent sermon on the pains of hell and damnation, he would summon his hearers to bring him all games and toys; all hennins and other abominations of dress; and having a fire ready burning, would throw these vanities in and make an end of them for that time.

Here is a long digression about hennins; as I say, I do not believe Joan ever put one on her head; nor did Friar Thomas, so far as I know, ever come to Orleans.

FOOTNOTES:

[54] Lang, p. 138.

[55] A. Lang, p. 141.

[56] Translated by Andrew Lang.