[81] The order in which the verses are quoted by Liszt is not the order which they follow in Schiller's poem; and Liszt has included certain passages which Schiller omitted in the final revised form of Die Ideale.

[82] The quotations in verse are from Lord Lytton's translation. The prose passage in the "Aspiration" section is from a translation by Mr. Frederick Niecks.

[83] Without opus number.

[84]

"Alles Vergängliche
Ist nur ein Gleichniss;
Das Unzulängliche,
Hier wird's Erreigniss;

"Das Unbeschreibliche,
Hier ist's gethan;
Das Ewig-Weibliche
Zieht uns hinan."

[85] Without opus number.

[86] This translation, and those that follow, are from the English version of Longfellow.

[87] The translation of these lines in the prose version of Dr. John A. Carlyle—"There is no greater pain than to recall a happy time in wretchedness"—may appear to some to be more felicitous, as it is more precise, than that of Longfellow.

[88] The final passage is said to have been conceived as an expression of the thought in these lines of Dante (from the twenty-first canto of the "Paradiso"):