[Footnote 1: My authorities for this notice are, Black's Life of Tasso (2 vols. 4to, 1810), his original, Serassi, Vita di Torquato Tasso (do. 1790), and the works of the poet in the Pisan edition of Professor Rosini (33 vols. 8vo, 1332). I have been indebted to nothing in Black which I have not ascertained by reference to the Italian biographer, and quoted nothing stated by Tasso himself but from the works. Black's Life, which is a free version of Serassi's, modified by the translator's own opinions and criticism, is elegant, industrious, and interesting. Serassi's was the first copious biography of the poet founded on original documents; and it deserved to be translated by Mr. Black, though servile to the house of Este, and, as might be expected, far from being always ingenuous. Among other instances of this writer's want of candour is the fact of his having been the discoverer and suppresser of the manuscript review of Tasso by Galileo. The best summary account of the poet's life and writings which I have met with is Ginguéné's, in the fifth volume of his Histoire Littéraire, &c. It is written with his usual grace, vivacity, and acuteness, and contains a good notice of the Tasso controversy. As to the Pisan edition of the works, it is the completest, I believe, in point of contents ever published, comprises all the controversial criticism, and is, of course, very useful; but it contains no life except Manso's (now known to be very inconclusive), has got a heap of feeble variorum comments on the Jerusalem, no notes worth speaking of to the rest of the works, and, notwithstanding the claim in the title-page to the merit of a "better order," has left the correspondence in a deplorable state of irregularity, as well as totally without elucidation. The learned Professor is an agreeable writer, and, I believe, a very pleasant man, but he certainly is a provoking editor.]
[Footnote 2: In the beautiful fragment beginning, O del grand'Apennino:
"Me dal sen della madre empia fortuna
Pargoletto divelse. Ah! di que' baci,
Ch'ella bagnò di lagrime dolenti,
Con sospir mi rimembra, e degli ardenti
Preghi, che sen portár l'aure fugaci,
Ch'io giunger non dovea più volto a volto
Fra quelle braccia accolto
Con nodi così stretti e sì tenaci.
Lasso! e seguii con mal sicure piante,
Qual Ascanio, o Camilla, il padre errante."
Me from my mother's bosom my hard lot
Took when a child. Alas! though all these years
I have been used to sorrow,
I sigh to think upon the floods of tears
which bathed her kisses on that doleful morrow:
I sigh to think of all the prayers and cries
She wasted, straining me with lifted eyes:
For never more on one another's face
was it our lot to gaze and to embrace!
Her little stumbling boy,
Like to the child of Troy,
Or like to one doomed to no haven rather,
Followed the footsteps of his wandering father.]
[Footnote 3: Rosini, Saggio sugli Amori di Torquato Tasso, &c., in the
Professor's edition of his works, vol. xxxiii.]
[Footnote 4: Lettere Inedite, p. 33, in the Opere, vol. xvii.]
[Footnote 5: Entretiens, 1663, p.169 quoted by Scrassi, pp. 175, 182.]
[Footnote 6: Suggested by Ariosto's furniture in the Moon.]
[Footnote 7: This was a trick which he afterwards thought he had reason to complain of in a style very different from pleasantry.]