On the whole, it appears that a general agreement is being arrived at. It is becoming evident that the theory of the mutual dependence of the documents and the oral theory are both partly true, and that neither of them can be held in an extreme form. In the first place, the resemblances between the first three Gospels make it extremely probable that St. Matthew and St. Luke {22} employed the work of St. Mark. In England, Germany, and France the opinion of scholars seems steadily tending towards this conclusion. The chief reasons for it are undoubtedly that (i.) the order of facts in Mark is the normal order of the whole narrative of the Synoptists, and (ii.) in the main, the language of Mark explains the verbal agreements between Matt. and Luke. Therefore among the probable conclusions with regard to the Synoptic problem we must reckon the fact that Mark is earlier than Matt. and Luke, and was employed in the composition of them both. This is the first important conclusion.

But we must also allow room for the influence of oral tradition.

We have already noticed many differences between the Synoptists, all of which more or less suggest that the Gospels are largely based on oral tradition. We may now mention a few other facts which point in the same direction. There are cases in which Matt. or Luke has a more decided appearance of originality than Mark. These cases include words, phrases, and even sections. For instance, Matt. employs several times the phrase "the Father who is in heaven," a phrase which our Lord must certainly have used, but which in Mark only occurs once (xi. 25). Mark i. 40-45, ii. 1-12, iii. 1-6, x. 35, appear less original than the parallel passages in the other Synoptic Gospels. Moreover, there are statements in Matt. of a striking kind, which are not at all likely to have been invented, but which are entirely absent from Mark. We may notice the texts, "Go not into any way of the Gentiles, and enter not into any city of the Samaritans; but go rather to the lost sheep of the house of Israel" (Matt. x. 5, 6); and again, "I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel" (Matt. xv. 24). In both cases the context has a parallel in Mark, but the verses in question do not occur in those parallels.

Also there are certain passages to be found in Mark which are in neither Luke nor Matt. If we believe that the Gospels {23} are largely based on oral tradition, it is easy to account for the absence of a passage in one or two of the three Synoptic Gospels. An incident which was remembered in one place might be forgotten in another. But if we exclude the influence of oral tradition, there are only two solutions of the problem raised by these passages. Either (a) St. Matthew and St. Luke were ignorant of them, because they were added to Mark later than the date when they used Mark; or (b) they knew them and omitted them. In other words, we have to ask, Did they use an original form of the second Gospel, a form to which German scholars apply the name Ur-Marcus and French scholars apply the name Proto-Marc, or did they omit passages in Mark which suggested difficulties or appeared unnecessary? The main argument against the existence of a Proto-Mark is that neither Papias nor any known Father of the Church preserves the least recollection of it. It has simply been invented to account for the difficulties of the Synoptic problem. If, on the other hand, St. Matthew and St. Luke deliberately abbreviated or altered the narrative of St. Mark, we must naturally inquire why they did so. The authors who maintain that they did alter the material which lay before them, account for some of the changes as having been made from a mere desire to abbreviate, or to remove a few verses which might prove "hard sayings" to Jewish or Gentile Christians respectively. Some think that other passages in Mark were emitted because St. Matthew and St. Luke considered them to be derogatory to our Lord's power or the character of His apostles. For instance, St. Matthew omits the rebuke administered to the apostles in Mark viii. 17, 18, and he does not mention our Lord's use of spittle as a means of healing. He also in ch. xiii. 55 represents the Jews as calling our Lord "the carpenter's son," whereas in Mark vi. 3 they call Him "the carpenter."

This latter line of argument is often hazardous and occasionally profane. And in special reference to the points just {24} described, we may remark that St. Matthew in ch. xiv. 28-33 does not hesitate to record the weakness of even St. Peter's faith; and that St. John, although he gives the greatest prominence to the majesty of our Lord, does in ch. ix. 6 record His use of spittle in healing. And if St. Matthew thought it irreverent to record the fact that the Jews called Jesus "the carpenter," he might have naturally shrunk far more from saying, as he does, that they named Him "the carpenter's son," a title which might seem to imply an ignoring of His miraculous birth.

It seems, therefore, that we must be content to acknowledge that we cannot always determine the reasons which influenced St. Matthew and St. Luke, but we can say that in some cases they were probably influenced by the mere desire to abbreviate, and that they were also influenced by the forms which the oral teaching of the Gospel had assumed. We may also regard it as almost certain that St. Luke sometimes altered words in St. Mark's narrative simply because he preferred a more elegant and less homely form of Greek. The textual criticism of the oldest manuscripts of the New Testament also points to the fact that for a few generations, when reminiscences of our Lord and His apostles were still handed down, writers occasionally tried to make room for these reminiscences when they copied the books of the New Testament. A famous instance of this is John vii. 53-viii. 11, which was almost certainly not written by St. John, and is almost certainly a genuine story which the apostle knew, and which Christians afterwards inserted in his Gospel. We believe, then, that all the Synoptic Gospels are influenced by oral tradition. This is the second important conclusion.

Thirdly, it seems that Matt. and Luke, and perhaps Mark, made use of written collections of Logia, or sayings of our Lord. Evidence of one such collection comes to us on the high authority of Papias. He says—

Matthew then composed the Logia in the Hebrew tongue, and every one interpreted them as he was able.

{25}

An equally important statement which Papias makes with regard to the composition of Mark, is made on the authority of John the Presbyter who had been a personal follower of the Lord and was an elder contemporary of Papias. It is at least possible that Papias derived his information about Matt. from the same authority. It is almost inconceivable that between the time of Papias and that of Irenaeus, whose life probably overlapped that of Papias, the name of Matthew became wrongly affixed to our first Gospel. We may therefore regard it as certain that in our first Gospel is contained the book of sayings, which St. Matthew himself wrote. In our third Gospel we find that St. Luke has inserted much information with regard to our Lord's teaching which is apparently derived from a version of the Logia. The order of the sayings is more original in Luke than in Matt. The reason for this assertion is the following:—